Леди удачи. Все пути…
Шрифт:
Столь неаппетитные разговоры, тем не менее, не помешали друзьям плотно поужинать. Когда тарелки опустели, Ксави облегченно откинулась на спинку стула и заявила:
— В общем, так. Предлагаю начать действовать, пока этот чертов Флориньи не подвел нас под монастырь. Считаю, что мне надо ехать ему навстречу.
— Я тоже думаю, что надо ехать. Только не тебе, а… — Джоанна сплела пальцы в замок.
— А мне, — буднично закончил Том. — Ехать надо мне.
— Да, пожалуй, — задумчиво сказала Джоанна. — Постарайся перехватить его по дороге. А мы будем караулить Флориньи в Париже — вдруг ты с ним разминешься.
Мари
— Как, опять сидеть здесь?! Ходить на эти дурацкие балы в этих дурацких платьях и вести дурацкие беседы!..
— С этим дурацким герцогом, — улыбнувшись, подхватил Том.
Ксави тут же надулась, а Джоанна хлопнула рукой по столу:
— Всё! Решено. Графиня Дюпре де Монтелимар со своей камеристкой счастливы продлить знакомство с членами королевской семьи. А их секретарь в это время съездит по делам на север…
— «На воды в Форж», — тихонько съехидничала Мари.
— Да, например, — строго глянула на нее Джоанна, — и Дюма тут совершенно ни при чем. Главное, письмо не должно попасть в руки маркиза!
Глава 21
Все мы ошибаемся. Одни — больше, другие — все время.
Том Шеффилд осадил коня у маленькой придорожной таверны. Он провел в седле почти сутки, спешиваясь у всех гостиниц и постоялых дворов. В каждой он интересовался, не останавливался ли там некто де Флориньи, и везде получал отрицательный ответ. Итак, полпути было пройдено, но за Амьеном дороги на Кале расходились — одна шла через Аррас, вторая — через Булонь вдоль побережья. Дойдя до развилки, Том решил поразмыслить в первой же таверне о дальнейшем маршруте, а заодно пополнить запасы провизии и фуража.
Войдя в маленький уютный зал, Том направился было к дальнему столику, но внезапно его остановил удивленный возглас:
— Шеффилд?!
Том вздрогнул и обернулся. Из-за стола навстречу ему поднимался невысокий худой человек лет тридцати, в пышном парике цвета белой мыши.
— Санди? Месье Форе? Здесь?!!
— Это я должен удивиться, сэр Шеффилд! Как вы здесь очутились? И где вы были почти три года?! Да идите же сюда! Не побрезгуете сидеть за одним столом с бывшим секретарем вашего отца, а? Мастер [25] Томми?
25
Мастер — обращение к мальчику, юноше, младшему сыну дворянина.
Том улыбнулся и подсел к Форе.
— Вы давно во Франции, Санди?
— С тех самых пор, как стряслась эта беда с сэром Шеффилдом — вашим братом, и с вами.
Шеффилд залпом осушил бокал шамбертена.
— Дурацкая история, месье Форе! В один день, в один миг рухнул прекрасный замок счастья и погрёб меня под своими развалинами. Бог мой, ведь вы знаете, как я любил Дэвида! Мы были с ним не только братьями, но и добрыми друзьями.
Форе коротко глянул на Тома и недоверчиво усмехнулся:
— Но вы,
— Ну и что? — удивился Том. — Да, Дэви наследовал титул и поместье по майорату [26] , но зато я женился на Алисе Уэркингтон — самой замечательной девушке Англии. Мне нечему было завидовать.
— Конечно, мистер Шеффилд, конечно. Но все-таки вы поссорились, и, ах, как плохо закончилась эта ссора!
— Неужели вы тоже думаете, что я мог поднять руку на Дэви?! — Том внезапно охрип. — Да, в тот день между нами и вправду вспыхнула ссора — громкая, глупая, нелепая. Та, которой ссорятся только очень близкие люди. Да, вероятно, были и угрозы. Но ссора погасла так же стремительно, как и возникла…
26
Майорат — система наследования, при которой все имущество нераздельно переходит к старшему в роде.
— А на другой день сэр Дэвид Шеффилд был найден в парке у старого дуба. Мертвым, — глядя в потолок, произнес Форе. — Говорили, в его спине торчал ваш кинжал.
— И вы тоже верите этому?!! — Том порывисто вскочил. Сидящие за соседними столами стали оборачиваться. Не желая привлекать к себе внимание, Шеффилд снова сел.
— Да, это, действительно, был мой кинжал. Я подарил его брату накануне, так как он сломал свой на охоте. И пусть Бог покарает ту руку, которая направила его в сердце Дэви и захлопнула за мной дверь родного дома! Из-за этой чудовищной ошибки, Санди, я был вынужден бежать, оставив старого отца и жену на сносях, скрываться от властей Англии и Вест-Индии, гибнуть на серебряных рудниках, гнить в топях Новой Гранады, не иметь ни имени, ни семьи, ни даже весточки из дома…
— Недавно я был в Англии, — небрежно обмолвился Форе. — Ваш отец, старый сэр Шеффилд жив и здоров, леди Элси и юный мистер Шеффилд тоже.
— Юный мистер Шеффилд?! — побледнев, прошептал Том.
— Ваш сын, сэр. Премилый вышел мальчуган — здоровый, смышленый. Дед и мать в нем души не чают.
— Похож на меня? — голос Тома сел окончательно.
— Вылитый, — с улыбкой отвечал Форе. — Даже еще симпатичнее. Ох, и гроза девичьих сердец растет!
Том судорожно сглотнул комок в горле и поспешно перевел разговор на другую тему:
— Санди, вы не ответили на мой вопрос. Как вы, собственно, очутились тут?
— Ездил в Булонь по делам. Возвращаясь, поссорился с одним проезжим, дрался на дуэли, был ранен, подлечился и теперь спешу домой в Париж. Не желаете составить мне компанию, сэр Шеффилд?
— Благодарю, друг мой, но я еду в сторону Кале. Ищу одного человека.
— Кого, если не секрет?
— Да так, — махнул рукой осторожный Том. — Знакомого.
Форе пожал плечами.
Рассудив, что кратчайшая дорога в Кале идет через Аррас, Том повернул коня направо. Он не проехал и трех лье, как увидел небольшой постоялый двор. Шеффилд поспешил к нему.
— Эй, хозяин! — осадив коня, крикнул он.
На зов, вытирая руки о засаленный фартук, выкатился добродушный толстячок с хитрыми глазками на сияющем круглом лице.
— Чего изволите, месье? — с отчаянным бретонским акцентом спросил он.