Легенда о докторе Фаусте
Шрифт:
Втоpой студент. С вашего разрешения, господин доктор. Я счел своим долгом преподнести вам вот это. Я нашел в библиотеке моего отца одного любопытного автора, который может оказаться весьма полезным господину доктору в его новых штудиях. Ваше превосходительство может воспользоваться им по своему усмотрению, но так, чтобы это никому ничем не угрожало.
Фауст. Благородные господа, вы доставили мне такую радость, какой и сам Цезарь никогда не испытывал. Вы чрезвычайно обязали меня, Теперь я отложу в сторону богословие, которым я до сих пор занимался, и с наслаждением обращусь
Первый студент. Прекрасно, господин доктор; я был бы счастлив и впредь быть вам полезным; но я прошу вас не углубляться в них чрезмерно, а то как бы от этого не вышло вреда!
Второй студент. О том же и я прошу, ваше превосходительство, ибо черт мастер на всякие штуки и знает тысячу способов уловлять и губить людей.
Фауст. Господа, благодарю за доброе напоминание. Прошу вас, не тревожьтесь. Не угодно ли вам будет задержаться немного, чтобы выпить стаканчик вина? Я почту это за величайшую честь.
Первый студент. Мы благодарим господина доктора и простимся на этом.
Второй студент. И я также прошу покорнейше извинить меня; на этом мы простимся.
Фауст. Прощайте, господа! Я постоянно буду вспоминать о вас. Теперь я могу сказать все, что мне заблагорассудится, все, что радует человеческое сердце. Эти две книги я прочту со вниманием, если бы даже это стоило мне жизни. Эта вот написана испанцем Рунцифером, а та испанцем Вартом - двумя великими мастерами в этом искусстве. Отправлюсь в кабинет, чтоб книги прочитать, и не придется впредь мне поверженным лежать.
АКТ VI
Фауст и Вагнер.
Фауст. О, в этих книгах я нашел замечательных вещей свыше всякой меры! Быть по сему, раз я задумал это дело, я попробую его. Эй, Вагнер!
Вагнер. Я здесь, досточтимый господин.
Фауст. Слушай и запоминай, что я тебе скажу. В моем кабинете на столе ты найдешь круг, сложенный из бумаги, и палочку; принеси их мне и никому ни слова об этом.
Вагнер. Спешу выполнить ваше приказание.
Фауст. Все мое сердце объято ликованьем. Ха-ха-ха, как я буду доволен, когда адские духи будут вынуждены явиться сюда и ожидать моих приказаний. Но вот и Вагнер.
Вагнер. Я принес то, что вы велели.
Фауст. Теперь уходи поскорее, и если кто будет спрашивать тебя где я, отвечай, что я уехал на несколько дней.
Вагнер. Я исполню все, господин доктор. А мне бы так хотелось тоже чему-нибудь научиться. (Уходит).
Фауст. Вот я и один и могу без помех свершить затеянное дело. Здесь должен лежать круг, а вот палочка. Ну, Фауст, прежде чем вступить в круг, соберись с духом, иначе ты погиб на веки вечные. Да, я испытываю столь же страстное желание, как жених в ожидании невесты. Теперь я стою твердо, как колосс. Но берегись, Фауст, или тебе грозит самое жалкое падение: волосы чуть было не стали у меня на голове дыбом (вступает в круг, раздается удар грома). Я стою еще или упал? Мне показалось, будто все стихии готовы были обрушиться на меня. Теперь осталось дерзнуть еще одно - вызвать адских духов: Conjuro vos per omnes Deos, qui vos kakadaemones sitis, ut statim appareates {Заклинаю вас всеми богами, вы, злые
АКТ VII
Появляются черти.
Фауст. Эй, эта буря миновала! Ты кто?
Круммшаль. Меня зовут Крумшаль {3}, и я обязан явиться по твоему приказанию.
Фауст. Велико ли твое проворство?
Круммшаль. Я быстр как птица в поднебесье.
Фауст. Прочь, адский пес, ты не годишься мне! Ну, а тебя как зовут?
Вицибуцли. Я летающий дух и зовусь Вицибуцли {4}, бес любви.
Фауст. Велико ли твое проворство?
Вицибуцли. Я быстр как стрела из лука.
Фауст. Убирайся, ты мне не годишься. Ну, а ты, скажи-ка мне, ты кто?
Мефистофель. Я дух воздуха и зовусь Мефистофель Проворный.
Фауст. Тогда скажи, велико ли твое проворство?
Мефистофель. Я быстр как человеческая мысль.
Фауст. Это немало. Ты годишься мне. Но скажи, ты согласен служить мне?
Мефистофель. Фауст, это не в моей власти; но если Плутон, бог преисподней, согласится, то я готов служить тебе.
Фауст. Ну, хорошо, раз это не в твоей власти, отправляйся и принеси мне ответ от могущественного Плутона.
Мефистофель. Да будет так. (Уходит).
Фауст. Завтра в 12 часов я жду тебя в моем кабинете. Ну, ладно, на этом хватит. Поистине, я отважился на великое дело. Теперь я вижу действие этих книг. Итак, теперь я отправлюсь домой и буду с нетерпением ждать духа. (Уходит).
Конец I части.
Часть II
АКТ I
Вагнер. Что за хитрая бестия этот Пикельхеринг! Стоит мне только приказать ему что-нибудь, как он сразу прячется. Покликаю его еще разок. (Свистит).
Пикельхеринг. Свисти себе сколько хочешь, я тебе не мальчик на посылках.
Вагнер. Говорю тебе - выходи, а то я пожалуюсь на тебя хозяину.
Пикельхеринг. Иди, иди, посчитай, сколько куч там наложили на 'заднем дворе мужики, а я, с вашего дозволения, все сказал.
Вагнер. Вот я нашел мальчика, ваше превосходительство.
Фауст. Если я приму тебя, ты будешь мне служить?
Пикельхеринг. Не могу знать.
Фауст. Иди-ка сюда, дай порасспросить тебя. Скажи, как зовут твоего отца, мать, братьев, сестер и тебя самого.
Пикельхеринг. Слишком много за один присест. Мой папаша прозывался лещом, мамаша звалась камбалой и к тому же всегда была с икрой, мой братец сазаном, а сестрица - треской, а меня, как самого красивого, засолили, чтобы я не протух: вот потому я и называюсь Пикельхеринг или маринованная селедка.
Фауст. Э, да ты шутник!
Пикельхеринг. Послушай, ты, чернобородый! Как зовут твоего отца, мать, брата, сестру и тебя самого?
Фауст. Ах ты, нахальная бестия, кто тебе позволил допрашивать меня?
Пикельхеринг. А тебе кто велел, чернобородый, допрашивать меня?
Вагнер. Пикельхеринг, не груби.
Фауст. Ну, на этот раз я прощаю тебе. Вагнер, возьми Пикельхеринга с собой и объясни ему все. (Вагнер и Пикельхеринг уходят).
АКТ II
Фауст. Теперь настало время вспомнить о духе, который обещал принести мне ответ от повелителя преисподней.