Легенда о докторе Фаусте
Шрифт:
убегают).
(Входит Хор) {47}.
Хор
Когда осмотр закончил Фауст свой
Всех редкостей и царственных дворов,
Из странствия домой он воротился,
Где близкие, товарищи, друзья,
Разлуку с ним сносившие в печали,
Все радостно друг друга поздравляли
С его благополучным возвращеньем.
Беседуя о том, что было с ним
В скитаниях его по всей вселенной,
Они его расспрашивали жадно
О тайнах звезд, и Фауст отвечал
С
Что всех умом своим он восхитил.
И слух о нем повсюду прогремел.
И вот сейчас великий император
Карл Пятый {48} сам его к себе зазвал.
Как редкий гость, пирует ныне Фауст
В его дворце, среди его вельмож.
Как доказал он там свое искусство,
Рассказывать не стану, ибо это
Представлено здесь будет перед вами.
(Уходит).
[СЦЕНА VIII]
Входит Робин, конюх, с книгой в руке {49}.
Робин
Ох, вот так славно! Я стащил одну из колдовских книг доктора Фауста. Ей-богу, отыщу-ка я в ней какие-нибудь магические фигуры! Теперь-то заставлю всех девушек у нас в приходе плясать передо мной голыми - так я увижу больше, чем когда бы то ни было раньше!
(Входит Ральф, зовя Робина).
Ральф
Робин, пожалуйста, ступай-ка, там один господин дожидается лошадей и требует, чтоб ему почистили платье! Он там препирается с хозяйкой насчет этого. Она послала меня разыскать тебя. Ступай-ка туда, пожалуйста!
Pобин
Не лезь ко мне, Ральф, а то взорвешься и разлетишься на куски! Убирайся, я принимаюсь сейчас за одну великолепную работенку.
Ральф
Постой, что ты делаешь с этой книжкой? Ты и читать-то не умеешь!
Робин
Уж хозяин и хозяйка убедятся, что умею: он - по своему лбу, она - по своим прелестям, которые ей суждено мне уступить, если только мое искусство не провалится.
Ральф
А что же это за книжка, Робин?
Робин
Что за книжка? Да самая что ни на есть богопротивная колдовская книга, какую когда-либо сочинил дьявол!
Ральф
А ты умеешь колдовать по ней?
Робин
С ее помощью мне ничего не стоит делать разные штуки! Первое: я могу напоить тебя током ипокрасы в любом кабачке Европы - и задаром. Это один из моих фокусов.
Ральф
Только за рассказы? Наш священник сказал бы, что это не штука {50}!
Робин
Ну, пусть так, Ральф. Но ведь это еще что! А вот, если по сердцу тебе Нэн Спит, кухарка, так ты сможешь крутить ею, как тебе угодно, хотя бы и в полночь.
Ральф
Ох, Робин, дружище, неужто я получу Нэн Спит? Коли так, я уж буду кормить твоего дьявола лошадиным хлебом {51}, пока он не помрет, и притом бесплатно!
Робин
Ну, хватит, друг Ральф, пойдем, почистим башмаки, которые
(Уходят).
[СЦЕНА IX]
Входят Робин и Ральф с серебряным кубком в руках {52}.
Робин
Вот, Ральф, не говорил я тебе, что мы на весь век обеспечены благодаря этой книжке доктора Фауста Ессе signum {Вот знак (лат.).}, вот так находка для честных конюхов, наши лошади сена и в рот брать не будут, пока она будет действовать.
(Входит трактирщик).
Ральф
Гляди, Робин, вот и трактирщик!
Робин
Т-с-с-с, я его сверхъестественно надую! Хозяин, надеюсь, мы с вами в расчете! Ну, бог с вами, идем, Ральф.
Трактирщик
Одно словечко, сударь! Прежде чем уйти, заплатите мне за кубок!
Робин
За кубок? Ральф, что это значит? За какой кубок? Ах, ты, да знаешь, что ты... и т. д.!.. Обыщи меня!
Трактирщик
Этого-то я и хочу, сударь, с вашего позволения.
(Обыскивает Робина).
Робин
Ну, что скажешь?
Трактирщик
Мне нужно кое-что сказать вашему приятелю, вот вам, сударь,
Ральф
Мне, сударь? Мне, сударь? Обыщите себе брюхо лучше! (Трактирщик обыскивает его). И не стыдно вам, сударь, обременять честных людей поисками правды?
Трактирщик
Ну, кубок-то у кого-то из вас!
Робин
Врешь, хозяин! Он не у меня, он передо мной. (В сторону). Эх, покажу я тебе, как порочить честных людей! Убирайся подобру-поздорову, а то я шкуру тебе спущу за твой кубок! Суди тебя Вельзевул! (Ральфу). Гляди за кубком, Ральф!
Трактирщик
Эй, что это значит?
Робин
Я тебе покажу, что это значит! (Читает). Sanctobulorum Penphiasticon. Погоди, хозяин, я уж тебя потешу! (Ральфу). Гляди за кубком, Ральф. (Читает). Polypragmos Belseborams framanto pacostiphos tostu, Mephistophilis {Набор бессмысленных слов, напоминающих латинские и греческие.}, и т. д. {53}
(Входит Мефистофель и прицепляет им на спины фейерверк.
Все бегают по сцене).
Трактирщик
О, nomine Domine {Именем господа! (лат., неправильно).}, чего тебе надо, Робин! Ладно, пусть нет у тебя кубка!
Ральф
Peccatum peccatorum {Грех из грехов (лат.).}. Вот тебе твой кубок, добрый трактирщик!
(Отдает кубок трактирщику, и тот убегает).
Робин
Misericordia pro nobis {Милосердие к нам (т. е. смилуйся над нами) (лат.).}, что мне делать? Добренький дьявол, прости меня на этот раз, и я больше никогда не заберусь в твою библиотеку!
(Мефистофель подходит к ним).
Мефистофель
О, ада царь, под чьею черной властью
Великие властители земли