Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
Шрифт:
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать итальянский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-итальянски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande
Racconto tratto dal romanzo «Cuore»
Molti anni fa un ragazzo genovese di tredici anni (много лет тому назад один тринадцатилетний генуэзский мальчик), figliuolo d’un operaio (сын рабочего; figliuolo, m – сын/ок/; мальчик, юноша), and`o da Genova in America, da solo (совершил, совершенно один, путешествие из Генуи в Америку: «отправился из Генуи в Америку, один»), per cercare sua madre (в поисках своей матери: «чтобы искать свою мать»).
Sua madre era andata due anni prima a Buenos Aires (его мать двумя годами ранее уехала в Буэнос-Айрес), citt`a capitale della Repubblica Argentina (столицу Аргентинской Республики; citt`a, f – город), per mettersi al servizio di qualche casa ricca (чтобы поступить на услужение в какой-нибудь богатый дом; mettersi – приниматься, начинать; mettersi al lavoro – приняться за работу, начать работать; servizio, m – служба, работа; обслуживание, услуги, сервис; ricco – богатый), e guadagnar cos`i in poco tempo tanto da rialzare la famiglia (и заработать, таким образом, за короткий срок столько, чтобы /можно было/ поправить дела семьи: «поднять семью»; poco – мало, немного; rialzare – повышать, приподнимать), la quale, per effetto di varie disgrazie (которая вследствие ряда несчастий; effetto, m – результат, следствие; итог; a/per effetto di qc – по причине чего-л.; vario – разный, разнообразный; disgrazia, f – беда, несчастье), era caduta nella povert`a e nei debiti (впала в бедность и долги; cadere – падать, впадать; povert`a, f – бедность, debito, m – долг).
Sua madre era andata due anni prima a Buenos Aires, citt`a capitale della Repubblica Argentina, per mettersi al servizio di qualche casa ricca, e guadagnar cos`i in poco tempo tanto da rialzare la famiglia, la quale, per effetto di varie disgrazie, era caduta nella povert`a e nei debiti.
Non sono poche le donne coraggiose che fanno un cos`i lungo viaggio per quello scopo (немало смелых женщин, которые проделывают такой длинный путь с той же целью; viaggio, m – путешествие, поездка; viaggiare – путешествовать, разъезжать; scopo, m – цель), e che grazie alle grandi paghe (и которые благодаря высокой плате; paga, f – /о/плата) che trova laggi`u la gente di servizio (которую находит = получает там прислуга: «обслуживающий персонал»; laggi`u – там внизу, туда вниз), ritornano in patria a capo di pochi anni con qualche migliaio di lire (возвращаются на родину по прошествии немногих лет с несколькими тысячами лир; capo, m – голова; край; начало; конец). La povera madre aveva pianto lacrime di sangue (бедная мать плакала кровавыми слезами; piangere – плакать; lacrima, f – слеза; sangue, m – кровь) al separarsi dai suoi figliuoli (расставаясь со своими сыновьями), l’uno di diciott’anni e l’altro tredici (одним восемнадцати и другим тринадцати лет); ma era partita con coraggio, e piena di speranza (но /все-таки/ уехала, /исполнясь/ мужества и полная надежды; partire – уезжать, уходить, отправляться; pieno – полный, наполненный; coraggio, m – мужество, храбрость).
Il viaggio era stato felice (путешествие прошло благополучно: «было благополучным»; felice – счастливый, удачный, благополучный): arrivata appena a Buenos Aires (едва прибыв в Буэнос-Айрес; appena – едва, только, лишь; arrivare – прибывать; приезжать, приходить), aveva trovato subito (она сразу нашла), per mezzo d’un bottegaio genovese (посредством = с помощью одного лавочника из Генуи; mezzo, m – средство; способ действия, прием; bottega, m – лавка, магазин), cugino di suo marito (двоюродного брата ее мужа; cugino, m – двоюродный брат, кузен), stabilito l`a da molto tempo (давно уже там обосновавшегося; stabilirsi – обосноваться, поселиться), una buona famiglia argentina (одну хорошую аргентинскую семью), che la pagava molto e la trattava bene (которая много = щедро ей платила и хорошо с ней обращалась; trattare – обходиться, обращаться). E per un po’ di tempo aveva mantenuto coi suoi una corrispondenza regolare (в течение некоторого времени она поддерживала со своими регулярную переписку; un po’ = un poco – небольшое количество, немного; mantenere – держать, поддерживать, сохранять). Com’era stato convenuto fra loro (как было между ними условлено; convenire – сговариваться, условливаться), il marito dirigeva le lettere al cugino (муж направлял письма двоюродному брату), che le recapitava alla donna (который передавал их женщине; recapitare – передавать, доставлять), e questa rimetteva le risposte a lui (а та вручала ему свои ответы; rimettere – вручать, передавать), che le spediva a Genova (которые тот пересылал в Геную), aggiungendovi qualche riga di suo (добавляя туда = в них от себя несколько строк; aggiungere – добавлять /к сказанному/).