Лесной царь

на главную

Жанры

Поделиться:
Шрифт:

Издательство АЗБУКА®

Стихотворения

Перемена

Перевод Ф. Тютчева

Лежу я в потоке на камнях. Как рад я!Идущей волне простираю объятья,И дружно теснится она мне на грудь;Но, легкая, снова она упадает,Другая приходит, опять обнимает:Так радости быстрой чредою бегут! Напрасно влачишь ты в печали томящейЧасы драгоценные жизни летящейЗатем, что своею ты милой забыт.О, пусть возвратится пора золотая!Так нежно, так сладко целует вторая, —О первой не будешь ты долго грустить.

Прекрасная ночь

Перевод А. Фета

Вот с избушкой я прощаюсь,Где любовь моя
живет,
И бесшумно пробираюсьПод лесной полночный свод.Лунный луч, дробясь, мерцаетМеж дубами по кустам,И береза воссылаетК небу сладкий фимиам.
Как живительна прохладаЭтой ночи здесь, в тиши!Как целебна тут отрадаЧеловеческой души!Эта ночь томит, врачуя,Но и тысяч равных ейНе сменяю на одну яМилой девушки моей.

Мотылек

Перевод В. Жуковского

Вчера я долго веселился,Смотря, как мотылекМелькал на солнышке, носилсяС цветочка на цветок. И милый цвет его менялсяВсечасно предо мной.То алой тенью отливался,То нежной, голубой. Я вслед за ним… но он быстрееВиляет и кружит.И вижу – вдруг, прильнув в лилее,Недвижимый блестит. Бегу… И мой летун вертлявыйДрожит в моих руках.Но где же блеск его румяный,Где краски на крылах? Увы! коснувшись к ним перстами,Я стер их нежный цвет;И мотылек… он все с крылами,Но красоты уж нет. «Так наслажденье изменяет! —Вздохнувши, я сказал, —Пока не тронуто – блистает;Дотронься! – блеск пропал!»

Цепочка

Перевод Г. Державина

Послал я средь сего листочкаИз мелких колец тонку нить:Искусная сия цепочкаУдобна грудь твою покрыть. Позволь с нежнейшим дерзновеньемОбнять твою ей шею вкруг;Захочешь – будет украшеньем;Не хочешь – спрячь ее в сундук. Иной ведь на тебя такуюНаложит цепь, что, ах, грузна:Обдумай мысль сию простую,Красавица! – и будь умна.

Брачная ночь

Перевод Н. Холодковского

В покое сна, вдали от пира,Эрот сидит и каждый мигТрепещет, чтобы к ложу мираВзор любопытный не проник.И огонек едва мерцаетПред ним в священной тишине,И фимиам благоухает,Чтоб насладились вы вполне. И как дрожишь ты, час почуя,Когда гостей уходит хор;Горишь ты весь, ее целуя;Она молчит, потупя взор.Желаньем грудь твоя пылает;Спешишь в святилище ты с ней —И огонек едва мерцает,Светясь бледнее и бледней. И грудь ее дрожит, волнуясь, —И нет в ней строгости былой:Она умолкла, повинуясь;Быть смелым – долг отныне твой!Эрот поспешно помогаетТебе сорвать одежды с ней —И шаловливо закрываетГлаза рукою поскорей.

Прометей

Перевод К. Бальмонта

Закрой, Зевес, парами облаковТвое разгневанное небоИ забавляйся, как мальчишка,Сбивающий головки у волчцов,Громи дубы и горные вершины;Моя земляОстанется за мной,И хижина, что создал я, не ты,И мой очаг,Чей жгучий пламеньВ тебе тревожит зависть. Не знаю я под солнцем ничегоНичтожней вас, богов!Дыханием молитвИ данью жертвСвое величие питаете вы скудно,И умерли бы вы,Когда бы нищие и детиВ себе не тешили бессмысленных надежд. Когда я был ребенком,Когда кругом не видел ясно ничего,Тогда, в бессилии, блуждающие взорыЯ к солнцу устремлял,Как будто там, вверху,Был чей-то слух, чтоб внять моим мольбам,И чье-то сердце, как мое,Горело жалостью, тоскуя с огорченным. Кто мне помогВ борьбе с надменностью титанов?Кто
спас меня от смерти,
Спас от рабства?Не ты ли все само свершило,Священным пламенем пылающее сердце?И благодарностью напраснойНе ты ли, юное, горелоТому, кто дремлет в небесах?
Мне чтить тебя? За что?Усладил ли ты скорбиУтомленного?Осушил ли ты слезыОгорченного?И разве меняНе создало мужемВсесильное времяИ судьба довременная,Мои и твои повелители?Не мнил ли ты, что яВозненавижу жизнь,Бегу в пустыни,Увидя, что не все исполнились надежды,Не все мечты цветами зацвели? Я здесь сижу,Творю людей,Подобных мне,Я здесь творю иное поколенье,Что будет плакать, и томиться,И ликовать, и бурно наслаждаться,И презирать тебя,Как я!

Дяде Кроносу

Перевод Н. Огарева

Ну, скорей, Кронос,Шумной рысью все вперед!Вниз по горе все дорога.Что ж?.. Голова у меняС тихой езды закружилась.Живо, хоть тряско, впередРысью по камням и кочкамВ жизнь поскорей выезжай! Ну! уж опять тыШагом несносным с трудомВ гору поехал, ленивый!Ну же, проснись – и пошелКверху, стремясь и надеясь! Взгляд необъятный, но чудный,Взгляд, открывающий жизнь, —Вдаль, вниз и вверх через горыВечный проносится духС предчувствием вечной жизни. В сторону манит тебяТень под навесом,Манит живительный взорДевы, что тут, у порога.Здесь наслаждайся. О, мне,Дева, шипящий напиток!Мне жизни исполненный взор! Вниз поскорее поедем —Солнце садится, смотри!Едем, пока меня, старца,Холод не обдал болот,Кости дрожать не заставил,Зубы об зубы стучать. Ты меня, светом последнимДня упоенным, вези;Море огня перед взоромМутным моим ты разлей —Пусть ослепленный доедуК Тартара мрачным вратам. Дядя! труби же ты в рог свой,Громкую рысь протруби,Оркус чтоб слышал: мы едем,Тотчас у двери бы насПринял радушный хозяин.

Путешественник и поселянка

Перевод В. Жуковского

Путешественник
Благослови Господь,Тебя, младая мать,И тихого младенца,Приникшего к груди твоей.Здесь, под скалою,В тени олив твоих приютных,Сложивши ношу, отдохнуОт зноя близ тебя.
Поселянка
Скажи мне, странник,Куда в палящий знойТы пыльною идешь дорогой?Товары ль городскиеРазносишь по селеньям?Ты улыбнулся, странник,На мой вопрос.
Путешественник
Товаров нет со мной.Но вечер холодеет.Скажи мне, поселянка,Где тот ручей,В котором жажду утоляешь?
Поселянка
Взойди на верх горы:В кустарнике, тропинкойТы мимо хижины пройдешь,В которой я живу;Там близко и студеный ключ,В котором жажду утоляю.
Путешественник
Следы создательной рукиВ кустах передо мною.Не ты сии образовала камни,Обильно-щедрая природа.
Поселянка
Иди вперед.
Путешественник
Покрытый мохом архитрав!Я узнаю тебя, творящий гений!Твоя печать на этих мшистых камнях.
Поселянка
Все дале, странник.
Путешественник
И надпись под моей ногою!Ее затерло время!Ты удалилось,Глубоко врезанное слово,Рукой творца немому камнюНапрасно вверенный свидетельМинувшего богопочтенья.

Книги из серии:

Без серии

[5.8 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
Комментарии:
Популярные книги

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Наследница Драконов

Суббота Светлана
2. Наследница Драконов
Любовные романы:
современные любовные романы
любовно-фантастические романы
6.81
рейтинг книги
Наследница Драконов

Кровь Василиска

Тайниковский
1. Кровь Василиска
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.25
рейтинг книги
Кровь Василиска

Академия

Сай Ярослав
2. Медорфенов
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Академия

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Темный Лекарь 2

Токсик Саша
2. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 2

Восход. Солнцев. Книга IX

Скабер Артемий
9. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IX

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Кукловод

Злобин Михаил
2. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
8.50
рейтинг книги
Кукловод

Бремя империи

Афанасьев Александр
Бремя империи - 1.
Фантастика:
альтернативная история
9.34
рейтинг книги
Бремя империи

Элита элит

Злотников Роман Валерьевич
1. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
8.93
рейтинг книги
Элита элит