Лестница лет
Шрифт:
– Сэм, подожди, – окликнула его Делия, потому что невольно почувствовала вину. – Пока я не забыла...
Муж нетерпеливо обернулся.
– Звонил мистер Ноулз, нужно что-то сделать с его таблетками, – сказала она.
– Я думал, с ними все уладилось.
– И еще, хм, миссис Аллингем. Она хотела узнать, не могли бы мы...
Он зевнул:
– Нет, не могли бы.
– Но ты даже не дослушал! Легкий воскресный ужин, сказала она, и я ей ответила, что...
– Я точно не пойду, – вмешался Кэролл.
– Нет, это я ей сообщила, сказала,
– Мы не сможем, – бесстрастно продолжил Сэм.
– Но я уже приняла приглашение.
Он уже вновь направился к выходу, но тут остановился и посмотрел на нее.
– Я знаю, что надо было сначала у тебя уточнить, но как-то просто случайно взяла и согласилась.
– Ну тогда, – сказал он, – тебе придется перезвонить и отказаться.
– Но, Сэм! Муж ушел.
Делия посмотрела на Кэролла.
– Как он может так поступать? – спросила она, но Кэролл в ответ только приподнял бровь в той новой манере, которую наверняка подолгу оттачивал перед зеркалом.
Иногда Делия казалась сама себе крошечным комаром, от жужжания которого отмахивалась вся семья.
Линолеум под ногами был гладким и холодным, и она бы поднялась наверх за тапочками, если бы Сэм не общался там с сантехником. Вместо этого Делия вернулась к продуктовым пакетам и распаковала еще несколько коробок макарон. Может быть, сказать миссис Аллингем, что Сэм заболел? Хотя это рискованно, поскольку жили они в одном квартале и соседи могли увидеть, как они выходят на крыльцо забрать утреннюю газету или еще зачем-нибудь. Делия вздохнула и закрыла дверь кабинета.
Когда это началось? – спросила она Кэролла.
А?
– Когда милое и славное превратилось в глупое и неэффективное?
Казалось, у сына нет своего мнения. В дверях появилась сестра Делии.
– Всем доброе утро! – объявила она, закатывая рукава рубашки.
– Элиза?
Бывали дни, когда Элиза казалась почти карлицей, и этот был как раз из таких. На сестре была одежда для работы в саду: полотняная панама, которая оттеняла коротко подстриженные черные волосы, рубашка цвета хаки, потертые коричневые брюки и мальчишеские оксфорды с толстыми-толстыми подошвами, на которых она, видимо, надеялась выглядеть выше. (Элиза была самой низкорослой из сестер Фелсон.) Очки в роговой оправе казались слишком крупными для маленького, желтоватого, с резкими чертами лица.
– Мне кажется стоит пересадить некоторые из растений, пока земля не высохла, – сказала она Делии.
– Но я думала, что ты на работе.
– На работе? Сегодня суббота.
– Я решила, ты звонила с работы.
Элиза посмотрела на Кэролла. Тот снова поднял бровь.
– Ты звонила и оставила сообщение на автоответчике, – объяснила Делия, – просила меня найти адрес.
– Это было по меньшей мере десять дней назад. Мне нужен был адрес Дженни Куп, помнишь?
– Тогда почему я только что получила это сообщение?
– Мам, – встрял Кэролл, – ты, наверное, старые сообщения проигрывала.
– Но как такое возможно?
– Тебе надо было сначала включить автоответчик, а потом нажать кнопку «Сообщение»...
– О господи, – простонала Делия. – Миссис Аллингем.
– Кофе есть? – спросила Элиза.
– По крайней мере я об этом не знаю. О господи... Она подошла к телефону на стене и набрала номер миссис Аллингем.
– Я нежусь в постели, – говорила Элиза, – и думаю: «Господи, субботнее утро, я могу спать до полудня». И тут в дверь позади моего туалета протискивается не кто иной, как один из очередных ремонтников твоего отца.
– Миссис Аллингем, – сказала Делия в трубку. – Это снова Делия. Миссис Аллингем, я чувствую себя такой кретинкой, но, похоже, я перепутала звонки, и вы нас приглашали на прошлой неделе. И мы, конечно, у вас были и прекрасно провели время, я уже написала вам благодарственную записку? Я собиралась написать. Но на этой неделе мы не придем, я имею в виду, что осознаю, что вы нас и не приглашали на...
– Но, Делия, дорогая, мы будем рады принять вас! Мы счастливы принимать вас в любое время, и я уже послала Маршалла в «Гурме» со списком продуктов.
– О, мне очень жаль... – начала Делия, но тут оглушительно заработала кофемолка, и она закричала: – В любом случае! Мы должны будем пригласить вас к нам очень скоро! До свидания!
Положив трубку, Делия уставилась на Элизу.
– Если бы вкус кофе был таким же приятным, как его запах! – искренне произнесла Элиза, когда кофемолка остановилась.
По лестнице спускались Сэм и сантехник. Делия слышала растянутые гласные сантехника (так говорят в Восточном Балтиморе), он разглагольствовал о воде.
– Это самое удивительное вещество, – говорил он. – В одном месте она прорвется, потом протечет двадцать пять метров и начнет капать в совершенно другом месте, где вы меньше всего этого ожидаете. Вода всегда дождется своего часа, когда найдет какую-нибудь крохотную щелочку, в которую вам никогда не придет в голову заглянуть.
Делия уперла руки в бока и ждала. В тот момент, когда двое мужчин спустились, она заговорила:
– Я надеюсь, ты доволен, Сэм Гринстед. Я перезвонила бедной миссис Аллингем и отменила ужин.
– А, хорошо, – бросил Сэм рассеянно.
– Я нарушила наше обещание. Я отменила назначенную встречу. И, возможно, навсегда ранила ее чувства, – сказала Делия.
Но муж не слушал. Он следил за движением пальца сантехника, который указывал на линию вдоль блестящего пластика. Элиза отмеряла кофе, поэтому единственным, кто обратил хоть какое-нибудь внимание на ее слова, был Кэролл. Сын бросил на нее взгляд, полный удовлетворения.
Делия с позором вернулась к сумкам. Из глубин одной из них она извлекла сельдерей, бледно-зеленый, жемчужный и мелкоребристый. Она долго, вдумчиво разглядывала пучок. «Какая же ты умница!» – вспомнила она возглас Эдриана и словно закуталась в эти слова, прижала их к своей груди, обернулась и одарила сына блаженной улыбкой.