Левиафан
Шрифт:
— Позвольте узнать почему.
— Потому что, если я не уйду сейчас, утром за мной явится моя семья. И это вам очень не понравится, поверьте!
Доктор Барлоу прищурилась. Алек воспрянул духом. Судовые офицеры только смеялись в ответ на его угрозы — но дама, кажется, отнеслась к ним серьезно.
— Так ваша семья знает, где вы, — произнесла она полуутвердительно. — Это они вас сюда прислали?
— Нет, они ничего не знают. — Алек покачал головой. — Но узнают очень скоро. У вас довольно мало времени.
— Это правда. — Леди печально улыбнулась. —
Алек нахмурился. Нет уж, этих сведений они от него не дождутся!
— Значит, мы должны сами отыскать их — и быстро, — сказала леди. — Ваши предложения, мистер Шарп?
— Можно просто пойти по его следам. — Юный летчик пожал плечами. — И передать привет его мамочке, чтобы не нервничала.
Алек бросил на мичмана ледяной взгляд. Пусть его предали, но терпеть насмешки он не намерен.
— Я шел аккуратно и стирал следы. А если вы все же ухитритесь добраться до моей семьи, вас просто застрелят. Мои родственники ненавидят чужаков.
— Какие необщительные люди, — промурлыкала доктор Барлоу. — Однако они все же наняли для вас первоклассного учителя английского языка.
Алек отвернулся к иллюминатору, тяжело дыша от бешенства. Опять его выдает манера разговора! Это просто невыносимо!
Леди посмотрела на него с сочувствием.
— Я предлагаю прибегнуть к другому способу, мистер Шарп. Не хотите ли вы познакомить Алека с молодыми Гексли?
— С Гексли? — На лице Дилана возникла широкая улыбка. — Шикарная идея, мэм!
— Кто это? — настороженно спросил Алек.
— Гексли не «кто», простофиля! — снисходительно пояснил Дилан. — Слишком много чести говорить «кто» о медузе!
Алек злобно взглянул на мичмана. Этот наглец снова насмехался над ним!
Они прошли насквозь через весь корабль — настоящий муравейник из запутанных коридоров, полный странных запахов. Никто из членов команды не обращал внимания на Алека и никто его не сопровождал, кроме ученой дамы и мичмана Шарпа, тощего, как вешалка. Все это выглядело довольно оскорбительно, но, возможно, существо по имени Тацца было куда опаснее, чем уверяла его хозяйка.
О побеге и мечтать не стоило. Даже если Алек найдет выход из корабля, что сомнительно, то далеко не убежит — ведь у него отобрали снегоступы, и через час он просто замерзнет насмерть где-нибудь на леднике.
Они поднялись по винтовой лестнице, так же, как и весь корабль, наклоненной под угрожающим углом. Чем выше, тем сильнее становились неприятные запахи. Тацца начал принюхиваться и нервно подскакивать на месте. Дилан, шедший первым, взял сумчатого волка на руки и запихнул в люк, а потом и сам, подтянувшись, забрался в него и исчез в темноте. Алек полез следом.
Когда глаза привыкли к полумраку, принц обнаружил, что его окружает огромное пустое пространство. Стенки и потолок где-то в высоте мерцали розоватым светом, бледные фосфоресцирующие полосы смыкались наверху, образуя гигантские арки. Воздух был тяжелым, насыщенным незнакомыми запахами. Зато здесь оказалось тепло — гораздо теплее, чем снаружи. Снаружи? Алек внезапно понял, где он находится, и ужаснулся.
— Господи помилуй, — пробормотал он.
— Шикарно, правда? — спросил Дилан.
— Шикарно?! — Голос Алека оборвался. Огромные арки над его головой были ребрами и позвоночником летающего зверя! — Мы что, внутри этого монстра? Боже, какая мерзость!
Все поплыло перед глазами принца, пол покачнулся под ногами…
Рядом раздалось хихиканье Дилана.
— А ваши цеппелины сшиты из коровьих шкур, — заявил он, помогая доктору Барлоу забраться в люк. — Какая разница? Да ты и сейчас внутри животного — на тебе ведь кожаная куртка!
— Но этот-то живой!
— Точно, — подтвердил Дилан, следуя за Таццей по металлическому настилу. — А ты бы хотел оказаться внутри мертвого животного? Брр, какой ужас! Вы, жестянщики, все-таки странный народ!
Алек не стал отвечать на очевидную глупость: он был слишком занят, глядя под ноги и стараясь держаться ровно по центру дорожки, которая накренилась так сильно, что приходилось очень внимательно следить за каждым шагом — перспектива соскользнуть и свалиться прямо на розоватую мерцающую плоть казалась принцу безмерно ужасной.
— Конечно, пахнет тут неважно, — продолжал болтать Дилан. — Но и неудивительно — ведь мы в пищеварительном тракте!
— Пищеварительный тракт? — Алек похолодел. — Вы что, хотите отдать меня на съедение этой твари?!
— В принципе, как источник водорода ты вполне годишься… — Дилан засмеялся.
— Уймитесь, мистер Шарп, — оборвала его доктор Барлоу. — Хватит уже на сегодня свежих идей! Я просто хочу продемонстрировать Алеку, как легко мы можем найти его семью.
— Ага, — кивнул Дилан. — А вот и Гексли!
В сумраке Алек разглядел перед собой множество веревок, свисающих откуда-то сверху и качающихся, словно ивовые ветви на ветру.
— Смотри выше, балда! — сказал Дилан.
Алек скользнул взглядом вверх по мерзким розовым стенкам и наконец заметил прямо над головой что-то бесформенное и раздутое.
— Эгей, зверушки! — завопил Дилан.
Веревка закачалась в ответ, сворачиваясь, словно кошачий хвост. Алек сглотнул. Никакая это была не веревка…
— Что это за штука?
— Ты что, не слышал? Это же Гексли, летающая водородная медуза. Она еще похожа на спрута-переростка. Смотри!
Подпрыгнув, Дилан ухватился за веревку — точнее, щупальце! — и полез по нему, будто по канату. Щупальца вокруг извивались и раскачивались, но мичман забирался все выше, одновременно подтягивая к себе раздутое нечто. Теперь Алек хорошо видел бугристую поверхность летающего существа, покрытую чем-то вроде волдырей, и бородавчатую, как жабья кожа, но, несмотря на отвращение, которое внушал ему этот монстр, принц не мог отвести от него взгляда. В плавных движениях щупалец было нечто завораживающее. Медуза казалась порождением океанских глубин или фантастическим видением из сна, тошнотворным и чарующим одновременно.