Лили и майор
Шрифт:
Приподняв Джосса так, чтобы закинуть себе на плечо его здоровую руку, Калеб потащил брата в тыл, минуя лежавшие на поле боя тела в сером и голубом.
Джосс на мгновение пришел в себя н посмотрел прямо в глаза Калебу, перед тем как санитары забрали его в палатку, где в полевом медпункте стонали от боли солдаты обеих армий.
— Иуда, — прошипел Джосс и плюнул Калебу в лицо.
Тут майор проснулся, но и теперь он еще ощущал плевок Джосса у себя на щеке и невольно потер ее ладонью.
Сон не отпускал
— Черт тебя побери, Джосс, — прошептал Калеб, — когда же ты меня отпустишь?
Он уселся на кровати, мечтая о том, чтобы подле него оказалась Лили. Он не стал бы прикасаться к ней: его облегчил бы только один взгляд на нее.
Все еще влажными от пота пальцами Калеб взъерошил волосы. Он должен поехать на Фокс Чейпл, повстречаться с Джоссом, занять в семье подобающее ему место. Он хочет получить причитающуюся ему долю земли и лошадей.
И он хочет, чтобы подле него была Лили, отныне и навсегда.
Чертыхаясь, Калеб с тяжким вздохом опять опустил голову на подушку. Однако, чтобы соединиться с Лили, ему потребуется не меньше усилий, чем на примирение с Джоссом: в отношениях с ней он, похоже, наделал слишком много ошибок.
Его тело напряглось при одном воспоминании о сцене, имевшей место под навесом у дома Руперта. Боже милостивый, что же в ней такого, что он постоянно хочет ее, да еще с такой страстью?
Калеб перевернулся на живот, но от этого стало еще хуже: он тут же представил, что под ним лежит Лили. Он снова перекатился на спину и зажмурил глаза.
Он не скоро заснул и тут же вновь оказался во власти ужасного сновидения: оно повторилось от начала и до конца.
На следующее утро Лили поднялась очень рано и, против обыкновения, обнаружила приготовленный Рупертом завтрак. Брат стоял возле плиты, на которой возвышалась горка гречневых блинов, и, глядя в зеркало, поправлял воротничок на учительском сюртуке. В этот момент в дверь громко постучали.
Лили стала торопливо приводить себя в порядок, ожидая появления Калеба, но Руперт ввел в комнату миловидную блондинку с голубыми глазами и пухлыми губками.
— Кто это, Руперт? — требовательно осведомилась она, награждая Лили взглядом, в котором было недоброжелательство и ни капли растерянности.
— Это всего лишь моя сестра, — рассмеялся Руперт. — Лили, позволь представить тебе Винолу Ферринг!
— Хелло, — произнесла Лили, кивая. Винола чопорно склонила голову.
— Уроки уже вот-вот начнутся, — обратилась она к Руперту весьма строгим тоном, позабавившим Лили. — Мы можем опоздать.
— Винола преподает в первом и втором классах, — сияя, пояснил Лили Руперт.
— Так, значит, вы с Рупертом вместе работаете? — Лили не
— Да, — соизволила подтвердить Винола, на сей раз более дружелюбно.
— Это просто чудесно, — заметила Лили и не покривила душой. Руперт слишком засиделся в холостяках, ему нужна жена и давно пора воспитывать своих детей. Станет ли его женой Винола или другая девушка, она будет счастлива с ним.
— Было просто чудесно познакомиться с вами, мисс Соммерс, — сообщила Винола, по-хозяйски беря под руку Руперта и увлекая его к двери.
— Чалмерс, — поправила ее Лили. — Меня зовут мисс Чалмерс.
— Но ты же сказал мне, что она твоя сестра, — обвиняющим тоном обратилась Винола к Руперту, расширив от возмущения свои голубые глаза.
— Мои родители удочерили Лили, когда ей было шесть лет, — торопливо пояснил Руперт. При этом он наградил свою сестру отнюдь не любящим взглядом.
— Наверное, вы приехали ненадолго? — с надеждой осведомилась Винола, обращаясь к Лили.
— Не беспокойтесь, Винола, — еле сдерживая смех, успокоила ее Лили. — Я не задержусь здесь.
Винола лишь фыркнула и уволокла Руперта прочь из дома.
Напевая, Лили поскорее умылась, собрала со стола остатки завтрака, сложив тарелки в мойку, чтобы заняться ими попозже. Затем она надела ярко-желтую шляпку, так подходившую к ее платью. Натянув на руки перчатки и повесив на руку сумочку, она покинула дом Руперта.
Ее встречало прелестное утро, полное обещаний и надежд, возможных лишь весной, и Лили от всей души наслаждалась им, шагая в сторону центра города, где к ее услугам имелось множество магазинов, заполненных самыми разнообразными восхитительными вещами.
Она сделала первую остановку в банке, куда поместила присланный матерью чек, и получила кредитную карточку, чтобы предъявлять при покупках. Вторая остановка произошла в самом большом городском магазине, где был богатый выбор разного рода товаров для занятий сельским хозяйством.
Лили заказала там плуг, бочонок гвоздей и кухонную печь и попросила, чтобы все это поскорее было отправлено в Тайлервилль.
Она как раз присматривала семена и садовый инвентарь в соседней с универмагом лавке, когда подле нее материализовался Калеб.
— Хелло, майор, — холодно поздоровалась Лили, продолжая выбирать инструменты. Она остановилась на мотыге, лопате и совке и попросила прислать счет.
— Лили, — чинно кивнул он в ответ, выпятив подбородок.
— Меня удивляет, что вы все еще здесь, — беззаботно произнесла она, раскрывая мешок с пшеницей и пропуская между пальцами ручеек золотистых зерен. — Разве у вас нет солдат, которым нужен командир, и никого не надо расстрелять?