Лиловый (Ii)
Шрифт:
Она только всплеснула руками; Леарзе стало чудовищно неловко, и он только и мог, что выдохнуть:
– - Ну зачем ты так сразу-то!
– - Он называет это кочевьем, -- невозмутимо добавил Богарт.
– - Между прочим, китабы всегда были оседлым племенем, так что, видимо, у него какие-то свои, искаженные представления о кочевьях.
– - Финн!..
– - Ладно вам, господин Богарт, -- наконец мягко сказала и Эннис.
– - Очень непросто, должно быть, прижиться на совершенно чужой планете с такой непохожей на твою родную культурой. ...Надеюсь,
– - Не знаю, -- пробормотал тот, чувствуя, как краснеют уши.
– - Мне, в общем, негде жить. Возвращаться в ксенологический я не хочу...
...Этот вопрос, впрочем, решился довольно неожиданным образом; в тот же день, вскоре после того, как ушла Эннис, в палату к пострадавшим кочевникам заявились сразу трое посетителей. Богарт лежал, возведя очи горе, и делал вид, что он тут совершенно ни при чем; посетители пищали, толкались, по очереди обнимали Леарзу, едва не сломав ему ключицу своими стальными объятиями.
– - Я уж думал, ты окончательно спился!
– - орал Сет, а Тильда ему вторила:
– - Силы небесные, как зарос! Фу, побрейся, борода тебе совершенно не идет!
– - Да плюнь ты на эту бороду, -- возмущался Корвин, -- где тебя носило, бессовестный?
Потом уже они рассказали и то, как Тильда, когда Леарза окончательно пропал без вести, страшно обеспокоилась и пыталась разыскать его; он не отвечал на звонки, и они все втроем скитались по окрестным барам, пока наконец им не позвонил профессор Квинн и не сообщил, что Леарза под присмотром, и то они тут же примчались в ксенологический, да вынуждены были вернуться оттуда ни с чем, потому что блудного руосца там не оказалось, а профессор делал вид, что не понимает, чего от него хотят. Леарзе было стыдно.
– - И вот буквально этой ночью мне звонит Корвин и орет, как сумасшедший, -- рассказывала Тильда, -- я сначала никак не могла взять в толк, про какие это прыжки без парашюта он мне объясняет, пока наконец до меня не дошло, что он нашел тебя!
– - А я как раз находился в Ритире, -- вторил Корвин, -- когда коллеги мне сообщили, что какие-то пьяные приду... ну, то есть, неизвестные люди пытались совершить двойное самоубийство и прыгнули с крыши математического корпуса... и тут я приезжаю на место происшествия и вижу, как тебя, всего в крови и осколках, выносят из здания! Я чуть не позабыл про то, что должен был интервью взять!
– - Все, больше мы тебя не пустим, -- наконец заявил Сет.
– - Выбирай: у кого из нас ты будешь жить.
– - Но...
– - начал было Леарза.
– - И никаких "но"! У тебя же по-прежнему нет своего жилья? Или ты хочешь вернуться в ксенологический? Гавин уехал, а профессор очень занят исследованиями, так что тебе там будет скучно!
Леарза вздохнул и виновато опустил голову.
– - Корвин, я не слишком обременю тебя?
– - Ничуть, -- просиял журналист.
– - Что, все-таки хочешь пожить в Ритире?
– - Ну да, чтобы облегчить жизнь
– - Ты больше всего облегчишь мне жизнь, если перестанешь мечтать про самоубийство, -- буркнул тот со своего места.
– - Я больше не буду, -- совсем по-детски сказал Леарза.
– - Извини.
***
Отправляясь в далекий путь, шагая по неизведанным тропам, человек медленно продвигается по пути времени; ему кажется, что проходят вечности, но совсем другое дело -- возвращение.
Возвращаясь назад, они перешагивали через часы, не замечая этого; беззаботно болтали, разделялись на маленькие группы, и только охотники продолжали неутомимо рыскать по все редевшим перелескам.
В эти дни Орсо Кандиано чаще всего проводил время подле молодого Теодато, попросту потому, что оба они избегали общества остальных своих спутников. Теодато беспокоился: ему совершенно не нравилось состояние их старшего товарища, а еще менее того -- угрюмые, непонятные высказывания, которые тот делал время от времени.
– - В сущности, до чего нелепо наделять конкретного человека привилегиями лишь по факту рождения, -- однажды заявил Кандиано, сердито хмурясь и глядя куда-то в сторону.
– - Все мы приходим в этот свет нагими и бессловесными младенцами. Цивилизацию, отрицающую равенство всех людей, следовало бы уничтожить.
– - Стало быть, вы отрицаете, что у каждого из нас свои таланты и особенности?
– - спросил его Теодато.
– - Что мой двоюродный брат куда лучший охотник и боец, нежели я, хотя нас связывает единая кровь?
– - Нет, господин Теодато, я совсем не это имею в виду, и вы наверняка меня прекрасно поняли, только притворяетесь. Вы и господин Виченте равны в своих правах и возможностях; пусть лучший охотник -- он, никто не мешает вам взять в руки ружье и отправиться в лес. Однако есть другие люди...
Он многозначительно замолчал; позади них ехали их спутники, ближе всех -- о чем-то будто бы задумавшийся Витале Камбьянико, сразу за ним его жена и двое беспечно болтавших с нею мужчин. Ничего не могло быть сказано серьезного в таком положении, и Теодато тоже замолчал, потом сделал вид, что вглядывается в серебрящуюся дымкой даль.
– - Опять они ускакали черт знает куда, -- пробормотал он.
– - Оба носятся, как дикие дьяволы. Готов покляться, сегодня на ужин у нас опять будет оленина.
...В тот вечер Теодато был прав, однако близость города все-таки давала знать о себе: на следующий день охотникам не удалось подстрелить никого крупнее кролика. Наконец и вовсе шпили показались на горизонте: то были здания Централа, находившегося на взгорье у берегов реки, а пониже окружили его неказистые трубы заводов. Приключение завершилось.
Люди, проведшие в диких степях и потом в лесах добрых полторы недели, разъезжались по своим городским домам, и кто-то не уносил в себе ничего, кроме запаха костра, насквозь пропитавшего плащ, а кто-то уносил грозящие обрушиться миры.