Чтение онлайн

на главную

Жанры

Linux программирование в примерах

Роббинс Арнольд

Шрифт:

2. GNU gettext tools, by Ulrich Drepper, Jim Meyering, François Pinard, and Bruno Haible. Это руководство по GNU

gettext
. На системе GNU/Linux вы можете посмотреть локальную копию через '
info gettext
'. Или загрузить и распечатать последнюю версию (по адресу
ftp://ftp.gnu.org/gnu/gettext/
).

13.6. Резюме

• Интернационализация и локализация программ подпадают под общее название поддержки родного языка. Широко распространенными сокращениями являются i18n, l10n

и NLS. Центральным является понятие локали, которая позволяет настраивать набор символов, отображение даты, времени, денежных и числовых величин в соответствии с принятыми для данного языка и в данной стране нормами.

• Использование локали устанавливается с помощью функции

setlocale
. Различные категории локали предоставляют доступ к различным видам информации локали. Не использующие локаль программы действуют, как если бы они находились в локали «С», которая выдает типичные для систем Unix до NLS результаты: 7-разрядный ASCII, английские названия месяцев и дней и т.д. Локаль «POSIX» эквивалентна локали «С».

• Сравнение строк с учетом локали осуществляется функцией

strcoll
или комбинацией
strxfrm
и
strcmp
. Возможности библиотеки предоставляют доступ к сведениям о локали (
localeconv
и
nl_langinfo
), а также к специфического для локали форматирования (
strfmon
,
strftime
и
printf
).

• Обратной стороной получения относящейся к локали информации является вывод сообщений на местном языке. Модель

catgets
System V, хотя и стандартизована POSIX, трудна для использования и поэтому не рекомендуется. [151] Вместо этого GNU
gettext
реализует и расширяет оригинальный замысел Solaris.

• При использовании

gettext
оригинальная строка сообщения на английском действует в качестве ключа в двоичном файле перевода, из которого получается перевод строки. Каждое приложение указывает уникальный текстовый домен таким образом, чтобы
gettext
могла найти нужный файл с переводом (известный как «список сообщений»). Текстовый домен устанавливается с помощью функции
textdomain
. При тестировании или иной надобности местоположение списка сообщений можно изменить с помощью функции
bindtextdomain
.

151

GNU/Linux ее поддерживает, но лишь для совместимости — Примеч. автора.

• 

gettext
и ее варианты предоставляют доступ к переводам в различных текстовых доменах или различных категориях локалей. Вдобавок, функция
ngettext
и ее варианты дают возможность делать правильные переводы множественных чисел, не перегружая разработчика. Указатель положения в спецификаторе формата
printf
дает возможность перевода форматирующих строк, аргументы которых должны выводиться в другом порядке, чем они располагаются в строке.

• На практике GNU программы используют для пометки переводимых строк в исходных файлах заголовочный файл

gettext.h
и макросы
_
и
N_
. Такая практика обеспечивает удобочитаемость исходного кода и возможность его поддержки, предоставляя в то же время преимущества интернационализации и локализации.

• GNU

gettext
предоставляет многочисленные
инструменты для создания и управления базами данных переводов (переносимых объектных файлов) и их двоичными эквивалентами (объектными файлами сообщений).

• Наконец, стоит быть в курсе проблем наборов символов и их представлений. Поставщики программного обеспечения не могут больше позволить себе предполагать, что их пользователи хотят работать лишь на одном языке.

Упражнения

1. Поддерживает ли ваша система локали? Если да, какая локаль используется по умолчанию?

2. Просмотрите справочную страницу locale(1), если она у вас есть. Сколько имеется локалей, если вы посчитаете их с помощью '

locale -a | wc -l
'?

3. Поэкспериментируйте с

ch13-strings.с
,
ch13-lconv.c
,
ch13-strfmon.с
,
ch13-quoteflag.c
и
ch13-times.c
в различных локалях. Какая из найденных локалей самая «необычная» и почему?

4. Возьмите одну из своих программ. Интернационализируйте ее с использованием GNU

gettext
. Постарайтесь найти кого-нибудь, кто говорит на другом языке, чтобы перевести для вас сообщения. Откомпилируйте перевод и протестируйте его, использовав
bindtextdomain
. Какова была реакция вашего переводчика при виде использования перевода?

Глава 14

Расширенные интерфейсы

В данной главе описываются несколько расширенных API. Они сходны по своей природе с описанными ранее в книге или предоставляют дополнительные возможности. Некоторые из них трудно было свободно обсуждать, пока не были освещены предварительные темы.

Порядок представления здесь соответствует порядку глав в первой половине книги. В другом отношении темы не связаны друг с другом. Мы освещаем следующие вопросы: динамическое выделение выровненной памяти; блокировку файлов; ряд функций, работающих со значениями долей секунды; и более развитый набор функций для сохранения и получения произвольных значений данных. Если не указано противное, все API в данной главе включены в стандарт POSIX.

14.1. Выделение выровненной памяти:

posix_memalign
и
memalign

Для большинства задач отлично подходят стандартные процедуры выделения памяти —

malloc
,
realloc
и т.д. Но иногда может понадобиться память, которая выровнена тем или иным способом. Другими словами, адрес первого выделенного байта является кратным какого-нибудь числа. (Например, на некоторых системах копирование памяти осуществляется значительно быстрее, если используются буфера, выровненные по границе слова.) Такую службу предоставляют две функции:

#include <stdlib.h>

int posix_memalign(void **memptr, size_t alignment, size_t size);

 /* POSIX ADV */

void *memalign(size_t boundary, size_t size); /* Обычная */

posix_memalign
является более новой функцией; она является частью другого необязательного расширения, «Консультативной информации» («Advisory Information»). Работа функции отличается от других функций выделения памяти Linux. При наличии проблемы она не возвращает -1. Вместо этого возвращаемое значение равно 0 при успехе или значению
errno
в случае неудачи. Аргументы следующие:

Поделиться:
Популярные книги

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Все не так, как кажется

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Все не так, как кажется

Я же бать, или Как найти мать

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.44
рейтинг книги
Я же бать, или Как найти мать

Боярышня Дуняша

Меллер Юлия Викторовна
1. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша

Аромат невинности

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
9.23
рейтинг книги
Аромат невинности

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Безродный

Коган Мстислав Константинович
1. Игра не для слабых
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Безродный