Лишь время покажет
Шрифт:
Дикинс покраснел.
— Вот почему он стипендиат, — заметил мальчик по другую сторону.
Гарри развернулся к нему.
— А ты тоже стипендиат? — спросил он.
— Силы небесные, нет, — отозвался мальчик, продолжая раскладывать вещи. — Единственная причина, по которой меня приняли в школу Святого Беды, — это то, что здесь учились мои отец и дед. Я третье поколение, которое сюда поступает. А ваши отцы тут, случаем, не учились?
— Нет, — хором заявили Гарри и Дикинс.
— Хватит болтать! — прикрикнул Фишер. — Продолжайте распаковывать чемоданы.
Гарри открыл свой, стал вынимать оттуда одежду и аккуратно раскладывать
Прозвонил колокол.
— Время раздеваться! — объявил Фишер.
Гарри никогда еще не раздевался при другом мальчике, не говоря уже о целой компании. Он отвернулся лицом к стене, медленно снял одежду и поспешно натянул пижаму. Завязав пояс халата, он следом за другими ребятами направился в умывальную. И снова он внимательно следил за тем, как они моют лица мягкими фланелевыми мочалками, а затем чистят зубы. У него не было ни мочалки, ни зубной щетки. Мальчик с ближней кровати порылся в мешочке с умывальными принадлежностями и протянул ему новенькую щетку и тюбик зубной пасты. Гарри не хотел их брать, пока сосед не заверил его:
— Моя мать всегда кладет все по две штуки.
— Спасибо, — отозвался Гарри.
Хотя зубы он почистил быстро, но в спальню все равно вернулся одним из последних. Он забрался в постель: две чистых простыни, два одеяла и мягкая подушка. Оглядевшись, он увидел, что Дикинс читает учебник латыни Кеннеди.
— Подушка твердая как камень, — тут же заметил тот.
— Хочешь, поменяемся? — предложил Гарри.
— Думаю, все они одинаковы, — с улыбкой сообщил мальчик, — но спасибо.
Гарри вытащил из-под подушки плитку шоколада и разломил ее на три части. Один кусок он протянул Дикинсу, а другой — мальчику, который одолжил ему зубную щетку и пасту.
— Как видно, твоя матушка куда благоразумнее моей, — заметил тот, откусив кусочек.
Еще один колокол.
— Кстати, меня зовут Джайлз Баррингтон. А тебя?
— Клифтон. Гарри Клифтон.
Гарри долго не мог заснуть, и не только из-за непривычно удобной кровати. Не давала покоя мысль: а вдруг Джайлз приходится родственником одному из трех людей, знавших правду о том, как умер его отец? И если так, то слеплен он из одного теста с отцом или с дедом?
Внезапно Гарри почувствовал себя невыразимо одиноко. Он открутил колпачок от тюбика зубной пасты, отданного ему Баррингтоном, и принялся сосать его, пока не уснул.
Когда уже знакомый колокол прозвонил следующим утром в половине седьмого, Гарри медленно, ощущая дурноту, выбрался из постели. Следом за Дикинсом он отправился в умывальную, где обнаружил Джайлза, пробовавшего воду.
— Как по-вашему, здесь вообще слышали о горячей воде? — спросил тот.
Только Гарри собрался ответить, как их окликнул староста.
— Никаких разговоров в умывальной! — рявкнул он.
— Он хуже прусского генерала, — заметил Баррингтон, щелкнув каблуками.
Гарри прыснул.
— Кто это был? — спросил Фишер, мрачно воззрившись на двух мальчишек.
— Я, — без промедления ответил Гарри.
— Имя?
— Клифтон.
— Только открой еще раз рот, Клифтон, и получишь горячих.
Гарри понятия не имел, что значит «горячие», но подозревал, что приятного в этом мало. Почистив зубы, он поспешно вернулся в спальню и переоделся, не проронив больше ни звука. Закончив возиться с галстуком —
Никто не произнес ни слова, поскольку они не были уверены, разрешалось ли им разговаривать на лестнице. Когда они рассаживались перед завтраком в столовой, Гарри втиснулся между двумя новыми друзьями и принялся наблюдать, как расставляют тарелки с овсянкой перед каждым мальчиком. Он с облегчением обнаружил, что перед ним лежит всего одна ложка, так что на этот раз ошибиться ему не светит.
Гарри проглотил кашу так быстро, как будто опасался, что появится дядя Стэн и выхватит у него еду. Закончил он первым и, не думая ни секунды, положил на стол ложку, взял тарелку и принялся ее вылизывать. Несколько других ребят уставились на него с недоверием, кто-то показывал пальцем, другие давились смехом. Он залился ярко-малиновым румянцем и поставил посуду. И расплакался бы, не возьми Баррингтон собственную тарелку и не примись вылизывать ее тоже.
5
Преподобный Сэмюэл Оукшотт, магистр искусств Оксфордского университета, стоял, широко расставив ноги, посреди сцены. Он благожелательно взирал сверху вниз на свою паству — похоже, именно так директор школы Святого Беды воспринимал учеников.
Гарри, сидевший в первом ряду, во все глаза разглядывал возвышавшуюся над ним пугающую фигуру. Доктор Оукшотт ростом был заметно выше шести футов, с густой седеющей шевелюрой и длинными кустистыми бакенбардами, из-за которых он выглядел еще более устрашающим. Его темно-синие глаза пронизывали насквозь; казалось, он вообще никогда не моргает, а сетка морщин на лбу намекала на великую мудрость. Перед тем как обратиться к мальчикам, он прокашлялся.
— Собратья бедийцы, — начал он. — И снова мы собрались все вместе с началом нового учебного года, без сомнения готовые встретить любые испытания, которые нас ожидают. Обращаюсь к старшим мальчикам. — Он сосредоточил внимание на задних рядах. — Вы не должны терять ни мгновения, если рассчитываете на место в выбранной вами школе. Но никогда не довольствуйтесь вторыми местами. Для средних классов, — он перевел взгляд на середину зала, — настало время определить, кому какие вершины предстоит взять. Когда вы вернетесь сюда в следующем году, станете ли вы старостой или капитаном спортивной команды? Или будете просто значиться в числе участников?
Несколько мальчиков понурились.
— Следующая наша обязанность — приветствовать новичков и сделать все, что в наших силах, чтобы они чувствовали себя как дома. Им впервые протянули эстафетную палочку в начале долгого жизненного забега. И если темп окажется слишком обременительным, один или двое из вас могут сойти с дистанции, — предостерег он, опустив взгляд на первые три ряда. — Школа Святого Беды не для слабых духом. Так что никогда не забывайте слова великого Сесила Родса [14] : «Если вам повезло родиться англичанином, вы уже вытянули счастливый билет в жизненной лотерее».
14
Сесил Джон Родс (1853–1902) — британский империалист, политик и бизнесмен, поддерживал английскую колониальную экспансию в Южной Африке.