Литература и фольклорная традиция, Вопросы поэтики
Шрифт:
86 Смирнов Ю. И. Славянские эпические традиции. Проблемы эволюции. М., 1074, с. 10.
87 См., .напр.: Аф., No 305.
88 Ом., напр.: Кир., II, 2, No 1827.
89 См., напр.: Потебня А. Переправа через воду как представление брака. М., 1867 (отд. отт. из "Моск. археологич. вестника"); Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Глава VI. Переправа (с. 184- 196).
90 Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки, с. 1в4.
91 Ом.: Жирмунский В. М. Сказание об Алпамыше и богатырская скаэка. М., .19(60, с. Ш.
92
– В кн.: История русской литературы. Т. 1, с. 207.
– В .русской лирической песне перевоз героя-мужчины, если и встречается, то в поздних вариантах и всегда с полной или частичной потерей символического значения.
93 Чюрлионите Я. Литовское народное песенное творчество. М.-Л., Ш66, с. 140.
94 См.: Соколова В. К. О некоторых традиционных символах славянской народной поэзии. М., 1Й73, с. 4-7.
95 См.: Менендес Пидаль Р. Избранные произведения, с. 4вй.
96 Там же.
97 Там же, с. 438.
98 Аникин В. П. Генезис необрядовой лирики.
– В кн.: Русский [фольклор. Т. XII, с. 16.
99 Твардовский А. "Ты откуда эту песню..." - В кн : "Из лирики этик лет". М., 167, с. 35-37.
100 Насколько близок Твардовский фольклорной традиции и как в то же время принципиально она трансформируется в его стихотворения, поможет .понять сопоставление произведения поэта с украинской народной песней, в которой, как и у Твардовского, само движение времени стало объектом художественного изображения
Пойду я до броду по воду:
"Перевозчику, перевези до роду".
"Крич, не крич, дiвчиноныко, стоя,
Одреклася родияонька твоя".
Широка рiка береги позаймала,
Скрозь селом йшла - родина не познала.
Чи тим не взнала, що головочька сива,
Чи тим не взнала, що доля нещаслива?
Ни тим не взнала, що головочька сива,
Да там не взнала, що доля нещаслива.
(Украiнськi народнi пiснi. Календарно-обрядова лiрика. Кя1в, 1963. с. 249).
В этой лирической песне время движется, но только для лирической героини.
101 См.: Медриш Д. "Сквозь миллионы глаз..." - Вопросы литературы, 19611, No И, с. 94.
102 См.: Твардовский А. Василий Теркин. Книга про бойца. /Издание подготовил А. Л. Гришунин. М., 1976, с. 378 (серия "Литературные памятники").
103 Кондратович А. Великий памятник военных дней.
– Вопросы литературы, 107|7" No 2, с. 24L
104 В отличие от некоторых поздних (конец XIX века) вариантов, построенных на сплошной парной рифме (эти последние рассмотрены в кн.:
Лазутин С. Г. Русские народные песни, с. 77-78).
105 См.: Piesni ludowe z polskiego Slaska. Wydal i komentarzem zao-patrzyl J. S. Bystron. Krakow, 1934, t. 1, s. 147-155 (приводятся различные варианты).
106 Там же, варианты Н. К.
107 Slownik folkloru polskiego. Pod red. J. Krzyzanowskiego. Warsza-wa, 1965, s. 69-70.
108 3елинський О. Про взасмовiдносини мiж украiнськими, чеськими та словацькими народними пiснями.
– В кн.: 3 IcrapII
109 Moravske narodni pisne. Sebral a vydal Frantisek Susil. Ctvrte vy-dani. Praha, 1951, s. 420 (N 673/1322 (3). Там же, ряд других вариантов песни.
110 Сборник за народния умотворение. Кн. 46. Български народни песни от ореяногористо. София, 1958, с. 185 (No 3127).
111 См. в том же сборнике No ЗЙО, 380, а также 408-410, 417, 47]6.
112 Kapauiuh В. С. ГЦеонарища. 181(4-1815. Београд, ,1065, с. 60 (No 30).
113 См.: Pollok K.-H. Studien zur Poetikund Kompozition des balkansla-wischen lyrischen Volksliedes. Gottingen, 1964, S. 203.
114 Романсеро. М., 1870, с. 216-й18.
115 Томашевский Н. Из история испанского романса.
– В кн.: Романсеро, с. 393. Ср.: "Свадебные поездки, столь многочисленные, вряд ли отражают схемы и "цепочки мотивов" предполагаемого праэпоса. Их красочные подробности отражают реальные условия балканской жизни XV- XVII веков, когда провезти невесту и свадебные дары из Приморья в центральные области Босния или из Буды к нижнему Дунаю было делом весьма опасным, требовавшим значительной вооруженной свиты и тщательного выбора деверя и верных сватов" (Голенищев-Кутузов И. Славянские литературы. Статьи и исследования. М., 1973, с. 250).
116 Менендес Пидаль Р. Избранные произведения, с. 541.
117 Там же, с. 560.
118 Вега Лопе де. Новое руководство к сочинению комедий.
– Собр. соч. в 6-ти тт. М., 1962, т. I.e. 56.
119 Заслуживает внимания мнение исследователя южноамериканского фольклора аргентинца Аугусто Рауля Кортазара, который, говоря о вторичной фольклоризации (по его терминологии - "явление зигзага") литературного романса, заметил, что Гарсиа Лорка воскресил чудо классиков золотого века испанской литературы - в органическом сочетании с народными андалузскими и цыганскими традициями, благодаря своему собственному гению и поэтическому чутью, подчас необъяснимому; в результате "его "Цыганский романсеро", например, является и его собственным созданием, и достойным продолжением традиций народного испанского романса (Cortazar A. R. Folklore у Literatura. Buenos Aires, 1964, p. 61).
120 См.: Лихачев Д. С. Развитие русской литературы X-XVII веков, с. 147.
121 Весьма убедительное (хотя, по признанию самого автора, и нуждающееся в дальнейшей [разработке) объяснение этому находим в монографии А. М. Панченко "Русская стихотворная культура XVII века" (Л., 1,973, с. 16-il). Время, когда началось заметное влияние литературной лирики на фольклорную, указал еще Пушкин - если исходить из нового прочтения его рукописи: "Новейшее влияние. Мера, рифмы с Сумарокова" (Песни, собранные писателями. Новые материалы из архива П. В. Киреевского, с. 218). Н. И. Кравцов новое усиление литературного влияния относит ко второй половине XIX в. (см.: Кравцов Н. И. Проблемы славянского фольклора. М., 1872, с. 102).