Литературная Газета 6519 (№ 31 2015)
Шрифт:
Анатолий АФАНАСЬЕВ, ветеран Великой Отечественной войны, участник военных действий в Афганистане, генерал-лейтенант в отставке, член Союза писателей России
P.S. Всё чаще можно услышать голоса, что правильнее всего восстановить в центре Лубянской площади некогда стоявший там фонтан, куда москвичи приезжали за чистой свежей водой. Пусть она омоет раны и остудит спорщиков.
Теги: Россия , политика , история
Не все патриоты и герои
Эдуард Галимуллин. Чем страна не похожа
Разделив страну и государство, автор делит патриотизм на плохой и хороший: хороший патриотизм выгоден стране, а плохой, квасной, - государству. А государство – власть, всегда плохо, оно угнетает народ, преследует только свою выгоду, всегда идёт неправильным курсом. Рассуждая таким образом, можно прийти к выводу, что Власов – хороший патриот, который служил на благо страны и боролся с плохой Советской властью, а, скажем, Рокоссовский – плохой патриот, верой и правдой служил тирану Сталину. Но если сказать, что патриотизм – это высокое чувство любви к Родине, Отечеству, стране, государству, проявляющееся в активной ДЕЯТЕЛЬНОСТИ на благо народа, то всё станет на свои места. Не важно при этом, действует патриот в согласии с государством или вопреки его установкам – «о них судят по делам их». Патриотизм – это гражданское чувство и деятельность, а «любовь к родному пепелищу, любовь к отеческим гробам» называется как-то по-другому. Не все жители страны патриоты, как не все люди герои. Родину любят не потому, что это выгодно, а потому, что желают ей процветания и болеют за её неудачи. «Не по хорошу мил, а по милу хорош», – говорит пословица.
Борис ПОТАПОВ
Тема сложная, а статья коротенькая. Вопрос не в том, быть или не быть патриотизму, а в том, каким ему быть! Патриотизм – интегральный моральный базис общества, основное средство консолидации, превращающее население в народ. Любить своё Отечество, Родину нужно, как бы этому ни мешало государство. Сегодня о патриотизме много разговоров, и тон задаёт власть. Прямо как в США, где до известных событий был учреждён День патриота, отмечаемый 11 сентября. А у нас своеобразной меткой-событием стал даже не Крым, а огромные митинги на Поклонной и в Лужниках, как альтернатива услышанному властью опасного шума на Болотной.
Александр КУДРЯШОВ
Любовь к родной стране и любовь к государству совпадают там, где государственная власть служит большинству трудового населения. В Советском Союзе это проявилось во время войны с европейскими фашистами и при восстановлении народного хозяйства. Там, где государственная власть служит господствующим слоям общества в ущерб подневольному большинству населения, любовь к стране и любовь к государству совпадают только у тех, кому такой социально-экономический строй и основные богатства страны дают личные выгоды. Это проявилось почти везде в бывших республиках СССР и особенно ярко на Украине.
Юрий ШВАРЁВ
На то и работает современная политологическая мысль, в поте лица трудятся учёные-политологи (и не только) по всему миру, публикуя собственные наработки в научных журналах, чтобы как можно детальнее проработать и внедрить в демократическую политическую систему эффективно действующий институт обратной связи и коммуникации между обществом и государственной властью. Важно также исследовать такие феномены, как политическое сознание и политическая мотивация, чтобы не только упредить возможности для волеизъявлений, имеющих деструктивный
Эдуард
Теги: Россия , общество , политика
Сложное искусство перевода
"ЛГ"-досье
Евгений Михайлович СОЛОНОВИЧ- переводчик итальянской поэзии, лучший на сегодняшний день, о чём прямо говорят профессионалы и подтверждают премии как в России, так и в Италии. Родился в 1933 году в Симферополе.
В 1956 году окончил Итальянское отделение переводческого факультета 1го МГПИИЯ.
В 1966 году принят в члены Союза писателей СССР.
На сегодняшний день – член Русского ПЕН-центра, член гильдии «Мастера литературного перевода»
Профессор Литературного института им. А.М. Горького.
Лауреат премии «Иллюминатор» (2001), премии журнала «Октябрь» (2009), премии «Книга года – 2011».
– 2015 год объявлен Годом литературы. Кроме того, в этом году литературная общественность празднует юбилей Данте. Вам как одному из признанных и лучших переводчиков есть что сказать на эту тему?
– На эту тему я могу сказать, что в 21-м году был юбилей Данте, его провели в Большом театре. В 65-м был юбилей, и торжества тоже прошли в Большом. На них выступала Анна Ахматова, она уже плохо себя чувствовала, но отказать не могла и гордилась этой возможностью. Сейчас же никаких новостей нет. Собираются любители Данте в библиотеке, но это, конечно, не то. Может, я просто не знаю, но событие такого масштаба готовится заранее, так что я наверняка был бы в курсе.
– А какая ситуация с переводной литературой сейчас?
– Говоря о переводной литературе, наверное, стоит уточнить, что речь пойдёт именно о советской школе реалистического перевода.
В какойто степени это название условное, потому что по сути это русская реалистическая школа, но в советский период она себя очень хорошо зарекомендовала и поэтому справедливо называлась советской школой художественного перевода.
Конечно, она связана с нашими большими мастерами. Маршак, который работал над переводами Шекспира, и Пастернак, который переводил Гёте и грузинских поэтов, Любимов, работавший над Рабле, и Лозинский, благодаря которому мы читаем «Божественную комедию», – все эти имена восходят к русской школе реалистического перевода.
А сейчас, после того как издательства перешли на частные рельсы, – средний уровень перевода, к сожалению, упал. Норовят платить поменьше и, если речь идёт о переводах, предпочитают вместо хорошего текста выпустить средненький и заказать его людям часто не литературным, а просто знающим иностранный язык. Берёшь в руки переводную книгу, открываешь её – и сразу виден невысокий уровень.
– Самуил Маршак, который перевёл Шекспира, установил свою негласную цензуру, искренне считая, что после него с произведениями Шекспира делать уже нечего, – и начинающие переводчики с такими работами к нему даже не пытались подходить. В наше время ктонибудь хоть както может повлиять на переводчика?