Литературно-художественный альманах «Дружба», № 4
Шрифт:
— Значит, Лилавати не дочь жестокого раджи Брахмапура? — воскликнул Рамананда. — Как же она попала к нему?
— Когда злой дух уносил Лилавати, он крикнул мне: «Раджа Брахмапура вернет тебе дочь, если ты отдашь ему в рабство всех жителей своего города!» Посуди сам, могла ли я это сделать!
Правительница протянула к Рамананде руки и проговорила:
— Верни мне мою дочь! Верни мне мою Лилавати, и я буду твоей рабыней до конца моих дней.
— Прикажи, госпожа, приготовить к полудню корабль. И пусть тысяча храбрых воинов Счастливого города
Всё было сделано, как приказал Рамананда, и он повел корабль к берегам Брахмапура.
Тридцать дней был корабль в пути; на тридцать первый Рамананда сошел на родной берег. Воинам Счастливого города он приказал оставаться на корабле.
Во дворце раджи он увидел похудевшую и бледную Лилавати.
— Как долго тебя не было! Я боялась, что ты погиб! — воскликнула Лилавати. — Нашел ли ты Счастливый город?
— Нашел, повелительница моя! Он называется так потому, что нет в нем рабов и нищих, голодных и бесправных. Нет в этом городе ни тюрем, ни пыток, ни казней.
— Пойдем же к моему отцу, пусть он назначит день нашей свадьбы, — радостно сказала Лилавати.
Когда раджа услышал, что его дочь хочет выйти замуж за простого воина, он приказал схватить Рамананду и бросить его с утеса в море.
Напрасно Лилавати обливалась слезами и упрашивала отца даровать Рамананде свободу, — раджа был неумолим.
Наступил день казни. Связанного воина через весь город повели к морю. Рамананду окружили сто сторожей. За стражей ехал на слоне раджа. Он любил смотреть, как палачи по его воле казнят людей. Рядом со слоном раджи две служанки вели под руки обессилевшую Лилавати. Жестокий раджа хотел, чтобы она видела смерть своего жениха.
Наконец показалось море. Вот и утес, с которого бросают в пучину осужденных. Рабы приставили к слону раджи лесенку, и он начал спускаться на землю. Раджа решил сам столкнуть Рамананду с утеса.
В этот момент воин издал громкий орлиный клекот. И сразу же с корабля Счастливого города бросились на берег тысяча юношей, вооруженных мечами. Стражи не успели даже понять, что случилось, как оказались все перебитыми.
Освобожденный Рамананда подбежал к радже и швырнул его с утеса в море.
Так жестокий, несправедливый раджа нашел смерть, которую готовил другому.
Увидев Лилавати, Рамананда поднял ее на руки и взошел с ней на корабль. Взвились паруса, и корабль понесся к Счастливому городу.
— Куда ты везешь меня? — спросила сурово Лилавати. — Я не могу быть женой того, кто убил моего отца!
— Я везу тебя в Счастливый город, к твоей матери. Пятнадцать лет тоскует она о тебе!
— Зачем ты обманываешь меня! Отец говорил мне не раз, что моя мать умерла в час моего рождения.
— Знай же, что раджа не отец тебе. По его приказу злой дух украл тебя пятнадцать лет назад у повелительницы Счастливого города.
— Чем докажешь ты правоту своих слов?
— Ни разу в жизни не унизил я себя ложью! Когда мы пристанем к берегам Счастливого города, ты убедишься в правдивости моих слов.
Все жители
— Дочь моя! Дочь моя долгожданная! — повторяла она, плача от радости.
И удивленная Лилавати увидела над бровью правительницы родинку, точно крошечный лепесток розы.
— Значит, Рамананда сказал мне правду, и я ваша дочь! — воскликнула Лилавати.
— Да, да, ты моя дочь. Злой дух похитил тебя, но сила любви Рамананды оказалась сильнее чар злого духа. У тебя снова есть мать! Завтра мы отпразднуем твою свадьбу с храбрым воином, и пусть он будет отныне правителем Счастливого города. Кто обладает таким мужеством, такой верностью слову, кто умеет столь беззаветно любить, тот будет честным и добрым правителем своего народа.
Десять дней ликовали жители Счастливого города на свадьбе Рамананды и Лилавати. И каждый желал молодым счастья и ста лет жизни.
Пожелаем и мы им того же.
Литературная обработка для детей Н. Ходза.
ЗА РУБЕЖОМ
Р. Михайлов
Мальчишки Латинской Америки
Элиодоро и Мануэль — ровесники. Только в тот ранний час, когда маленький юркий Элиодоро продает на перекрестке чилийской столицы газеты, Мануэль, независимо размахивая сумкой с учебниками и тетрадями, направляется в лицей. И то, что Мануэль размахивает сумкой, больше всего бесит продавца газет.
— Эге, длинноногий, — кричит Элиодоро с другой стороны улицы. — Всем известно, что у тебя мозги в сумке, — смотри, не растряси их.
Ни за что бы Элиодоро не признался, что всю жизнь мечтает о такой же сумке. Но мать у него давно умерла, отец погиб при обвале рудника, и мальчишка должен кормить себя сам. Он служил лифтером, чистил сапоги, нанимался к тележечникам развозить по домам овощи и молоко и считался самым ловким продавцом газет во всем Сант-Яго. И всё время он видел перед собой парту, книгу и учителя, который открывает перед ним неведомые дали.
А пока он пользовался каждым случаем, чтобы вдоволь посмеяться над своим соседом, неповоротливым сыном кондитера. Мануэль был медлителен, но в долгу оставаться не любил. Заслышав насмешливый возглас Элиодоро, он останавливался и неторопливо отвечал:
— Подойди поближе, Газета, я у тебя на спине статью отщелкаю.
— Ты сперва переложи мозги обратно в колокольню, — не унимался Элиодоро, по прозвищу Газета, — а потом, так и быть, мы тебя научим статьи делать.
Уши Мануэля становились багровыми; прохожие от души смеялись.