Литературные беседы. Книга первая ("Звено": 1923-1926)
Шрифт:
Без изменений оставлены и неточные цитаты, очень частые у Адамовича, поскольку он все цитировал памяти, не утруждая себя проверкой, порой, возможно, изменяя текст намеренно, как до него В. Розанов. Без оговорок исправлены лишь заведомые опечатки и огрехи верстки, как всегда довольно многочисленные в эмигрантской периодике.
Примечания Адамовича к собственным текстам даются в подстраничных сносках, примечания составителя вынесены в приложение и носят преимущественно библиографический характер: приводятся в первую очередь сведения об изданиях и публикациях, упоминаемых Адамовичем, а также полемические отклики на его «Литературные беседы» в эмигрантской
1923
Поэты в Петербурге. — Звено. — 1923. — 10 сентября, № 32. — С. 2.
…правильнее делить русское искусство: Петербург и Москва… — Гораздо позже с легкой иронией Адамович вспоминал: «В тогдашних кругах поэтов была даже такая игра: садились играть в карты, и вот, например, в петербургской колоде туз червей был Блок, в московской же колоде тот же туз червей означал Брюсова. И играли — кто кого: бил Блок Брюсова или Брюсов Блока, и так до самых маленьких поэтов: кто выиграет — Петербург или Москва?» (Русская мысль. — 1980. — 23 октября, № 3331. — С. 9).
«Звучащая раковина» (1921-1925) — поэтическое объединение, выросшее из студии при петроградском Доме искусств, которой руководил Н. Гумилев, а после его расстрела — К. Чуковский. В объединение входили Ида и Фредерика Наппельбаум, Константин Ватинов, Валентин Миллер, Даниил Горфинкель, Николай Дмитриев, позже присоединились Ольга Зив, Николай Чуковский и, по свидетельству Иды Наппельбаум, Нина Берберова, хотя сама Берберова свое участие в «Звучащей раковине» отрицала (например, в письме Глебу Струве от 5 мая 1956 года. Hoover Institution Archives, Stanford University).
…Геркен, знаменитый своими предками… — поэт, драматург и переводчик Евгений Юрьевич Геркен (1886– 1962) был правнуком Е. Боратынского по матери.
«Но музы от него лица не отвратили / И меланхолии печать была на нем » — из элегии В. Жуковского «Сельское кладбище» (1802).
…Ел. Полонская… работала с М. Л. Лозинским над переводом Эредиа… — Коллективный перевод «Трофеев» Эредиа осуществлялся семинарием под руководством М. Л. Лозинского. Членами семинария по стихотворному переводу при Литературной студии (1919-1923) были Галина Васильевна Рубцова (1898-1976), Татьяна Михайловна Владимирова, Мария Никитична Рыжкина (1898 — после 1942), Раиса Ноевна Блох (1899-1943), Екатерина Романовна Малкина (1899-1945), Ада Ивановна Оношкович-Яцына (1896-1935) и Михаил Дмитриевич Бронников (1896-1941/1942). Елизавета Григорьевна Полонская (1890-1969) членом семинария Лозинского не была, но в коллективном переводе Эредиа участие принимала так же, как и Георгий Иванов, и сам Адамович. Перевод «Трофеев» в то время не увидел света, будучи «запрещен, так как уже вышел в Госиздате в переводе Глушкова» (Оношкович-Яцына А. И. Дневник 1919-1927 / Публ. Н. К. Телетовой // Минувшее: Исторический альманах. Вып. 13. — М.; СПб., 1993. — С. 429).
Узнав об этом, Адамович писал в «Откликах»: «Из России получены в Париже "Трофеи" Эредиа в русском переводе. Мы почти не сомневались, что перевод этот принадлежит М. Лозинскому. С крайним удивлением мы прочли на обложке другое имя. Итак, существуют два полных русских перевода "Трофеев" —
Изданный сейчас в России перевод не может идти ни в какое сравнение с еще мало кому известным переводом М. Лозинского. Почему было дано ему предпочтение — понять трудно. Причины этого предпочтения едва ли литературного порядка.
М. Лозинский перевел многие сонеты Эредиа единолично, другие — в сотрудничестве со своими слушателями в студии петербургского "Дома искусств". Некоторые его переводы удивительны по точности передачи текста, по звону, пышности, блеску, напоминающим блистательный оригинал. Покойный Н. С. Гумилев считал эти стихотворения лучшими образцами русской переводной литературы. Едва ли он ошибался. Во всяком случае, никогда Брюсов — крупнейший мастер перевода — не достигал подобного совершенства.
Будет ли когда-нибудь издан этот "классический” перевод? На доход с издания его рассчитывать трудно. Придется, вероятно, Лозинскому подождать появления на Руси новых меценатов» («Звено». – 1925. – 30 ноября, №148. – С.4. Подп: Сизиф).
Перевод студии М. Л. Лозинского был опубликован лишь спустя полвека в серии «Литературные памятники»: Эредиа Жозе Мария де. Трофеи. — М.: Наука, 1973.
…выпустила она сборник в конце 21 года… — Имеется в виду сборник стихотворений Е. Г. Полонской «Знаменья» (Пг.: Эрато, 1921).
«Русское богатство» (1876-1918) — ежемесячный литературно-научный и политический журнал народнического направления. С 1880 издавался артелью писателей: Н. Н. Златовратский, С. Н. Кривенко, Е. М. Гаршин и др. В новую редакцию (с 1893) входили Н. К. Михайловский, В. Г. Короленко, И. Ф. Анненский. С 1904 года редактором-издателем был В. Г. Короленко. В 1906 году журнал выходил под названием «Современные записки» и «Современность», в 1914-1917 — «Русские записки». Название «Русское богатство» было восстановлено после февральской революции 1917 г.
«Не бойся едких осуждений…» — заглавная строка стихотворения (1827) Е. Боратынского.
На полустанках.— Звено. — 1923. — 8 октября, № 36. – С. 2.
…«неоклассицизм»… — Под знаком провозглашаемого им «неоклассицизма» прошло все творчество Адамовича начала 20-х годов: как стихи сборника «Чистилище» (Пг.: Петрополис, 1922) и нескольких последующих лет, так и критические рассуждения и требования в статьях того времени. Подробнее об этом см.: Коростелев О. А. Поэзия Георгия Адамовича. Диссертация… кандидата филологических наук. — М., 1994. — С. 38-48.
Шенье Андре Мари (1762-1794) — французский поэт, в элегиях воссоздавший светлый мир Эллады. Казнен в Париже за день до падения обличаемой им якобинской диктатуры. «Памяти Андрея Шенье» была посвящена вторая книга стихов Адамовича «Чистилище» (Пг.: Петрополис, 1922).
…K. Леонтьев в разборе романов Льва Толстого См.: Леонтьев К. Собр. соч. — М., 1912. — Т. 8 — С. 328-331.
…Перед памятью Виньи виновата Россия: Пушкин… — Об Альфреде де Виньи (1797-1863) Пушкин в письме Погодину, написанном в сентябре 1832 г., заявил, что «романы A.Vigny хуже романов Загоскина». Ту же мысль Пушкин повторил в наброске статьи о Гюго (1832): «Перейдем к чопорному, манерному графу Виньи и к его облизанному роману».