Литературные воспоминания
Шрифт:
апреля до двадцатых чисел июля 1841 г., постоянно общаясь с Гоголем и
переписывая под его диктовку главы первого тома «Мертвых душ» (рукопись, в
большей своей части переписанная рукой Анненкова и законченная самим
Гоголем, хранится в Киеве, в библиотеке Украинской академии наук). О своих
итальянских впечатлениях, о встрече с Гоголем Анненков писал тогда же в
«Письмах из-за границы» (см. Анненков и его друзья, письма V и VI).
Много лет спустя, в 1856—1857
иной задачей: основываясь на личных впечатлениях и раздумьях, дополняя и
уточняя их биографическими, эпистолярными и другими материалами, дать в
общих чертах историю нравственного развития Гоголя, обрисовать его духовную
драму.
В «Замечательном десятилетии» и в отрывке «Две зимы в провинции и
деревне» Анненков дополнил новыми важнейшими фактами и дописал историю
идейно-нравственного развития Гоголя, уже намеченную им в более общих
чертах в настоящих воспоминаниях.
Впервые воспоминания «Н. В. Гоголь в Риме летом 1841 года» были
напечатаны в «Библиотеке для чтения», 1857, №№ 2 и 11, и затем перепечатаны с
поправками и уточнениями в Воспоминаниях и критических очерках, отд. I, стр.
161—240.
Первую правку воспоминаний для этого издания провел сам Анненков,
вторую — М. М. Стасюлевич по просьбе автора, находившегося за границей, и
руководствуясь его разъяснениями.
В двух случаях в Воспоминаниях и критических очерках в основной текст
введено то, что в журнальной публикации было отнесено в примечания (цитаты
из двух писем Гоголя 1829 г. к матери из Любека и полемика Анненкова с
Кулишем по поводу их толкования), по всему тексту инициалы Н. М. заменены
фамилией Кулиш; инициалы Н. В.— или фамилией Гоголь, или личным
местоимением, «Мертвые души» вместо романа везде названы поэмой. В
большинстве случаев правка имела стилистический характер (замена одного
слова другим, более точным или ярким и т. д.). Но в отдельных случаях в
книжный текст были введены и смысловые изменения, которые оговариваются
ниже.
В основу настоящего издания положен текст последнего прижизненного
издания воспоминаний (Воспоминания и критические очерки) с исправлением
опечаток по тексту «Библиотеки для чтения».
[001] В то время Лоретто (или Лорето)— небольшой городок в итальянской
провинции Анкона, славившийся храмом, овеянным легендами из начальной
истории христианства. В Лоретто стекалась масса богатых богомольцев, от
щедрот которых, главным образом, и кормилось бедное население городка.
[002] См. описание Венеции у Гете в его «Итальянских впечатлениях».
384
[003]
отношениях, якобы царивших в итальянской деревне, равно как и само
противопоставление Западной Европы, страдающей «язвой сословной вражды», отсталой и неразвитой тогда Италии, очевидно более позднего происхождения.
Судя по спорам Анненкова с Гоголем, о которых говорит сам же мемуарист
несколько ниже, он в сороковых годах решал эту проблему иначе. Характерна и
его ссылка на популярную в русских либеральных кругах середины пятидесятых
годов книгу «Итальянское право» немецкого буржуазного криминалиста Карла-
Иосифа Миттермайера, идеализировавшего патриархальные отношения в
отсталой итальянской деревне и проповедовавшего в противоположность
сословной борьбе «социальный мир».
[004] Жанен Жюль (1804—1874) — французский беллетрист, фельетонист, мастер легкой, салонно-развлекательной прозы. В письмах с упоминанием об
Анненкове и к самому Анненкову Гоголь удержал за ним это имя вплоть до
позднейшего времени. Очевидно, оно, как и характеристика «восковой человек», в представлении сатирика соответствовало некоторым чертам духовного облика
Анненкова.
[005] В последнем прижизненном издании воспоминаний М. Стасюлевич
допустил ошибку — напечатал В. А. Панаев, хотя в ответ на его запрос Анненков
специально разъяснял: «Прежде меня жил с Гоголем В. А. Панов, комнату
которого я и занял. Это был молодой, добрый и несколько туповатый славянофил.
Умер рано; от него есть в литературе путешествие не то в Хорватию, не то в
Боснию или Герцеговину» (Стасюлевич). Как явствует из писем Гоголя и
подтверждается мемуарами (см. Гоголь в воспоминаниях), не Панаев, а именно В.
А. Панов, родственник Аксаковых, выехал с Гоголем в мае 1840 г. из Москвы в
качестве его попутчика до Рима. Под диктовку Гоголя Панов начал переписку
первого тома «Мертвых душ».
[006] Прокопович Николай Яковлевич (1810—1857) — товарищ Гоголя по
Нежинскому лицею; впоследствии преподаватель русского языка и словесности в
Первом кадетском корпусе в Петербурге, поэт небольшого дарования, ближайший
и самоотверженный друг Гоголя до конца его дней, редактор первого
прижизненного издания его сочинений. Прокопович близко знал Белинского, был
в дружеских отношениях со многими из его окружения в Петербурге (с А. А.
Комаровым, Анненковым и др.). Наезжая в Петербург, Гоголь встречался у
Прокоповича или на квартире его друга Комарова с интересовавшими его