Ловушка для чародеев
Шрифт:
— По-моему, это еще один парадокс, — сообщила Эбби эльфам. — Я уже начинаю здорово в них разбираться.
— А где же прячутся ваши семьи? — спросил сэр Чедвик. — Жены и дети.
— В Оксфорде, в колледже Мерлина. Ведь декан и все преподаватели там — чародеи света. Они дали нашим родным приют в стенах колледжа. Но принять нас всех они не могут. К тому же запас эльфовых ягод быстро подходит к концу. Как только мы подыщем подходящее для жилья место, мы заберем свои семьи.
Сэр Чедвик поднялся.
— Что
— Частный детектив по имени Энтвистл? — уточнил Джек.
— Да.
Джек огляделся по сторонам, словно опасаясь, что сыщик уже проник в комнату.
— Этот тип давно пытается нас выследить, — сказал он. — Но я не знал, что он подобрался так близко.
— Боюсь, фальшивая борода не слишком вам помогла, — улыбнулся сэр Чедвик.
— Я знаю, — кивнул Джек, подергав свою бороду. — Но, увы, настоящая борода у меня никак не растет. У людей бывает лысина на макушке, а у меня — на подбородке. Волосы почти не растут, хоть плачь.
— Ну, это дело поправимое, — заявил сэр Чедвик. — Встаньте и подойдите ко мне поближе.
Джек вытянулся перед ним в струнку и выставил вперед подбородок. Сэр Чедвик щелкнул своей волшебной палочкой, открыл тайник и бережно достал оттуда одну-единственную крупинку Ледяной Пыли. Он растер ее между ладонями, а после коснулся подбородка Джека обеими руками. И тут же сквозь кожу начала пробиваться густая щетина.
Волосы росли так стремительно, что вскоре борода Джека Элвина уже доставала до пола.
— Так, — произнес сэр Чедвик. — Немного перестарался. Стоит слегка укоротить.
Он несколько раз взмахнул волшебной палочкой перед лицом Джека. Борода начала менять форму и уменьшаться. Наконец она приняла вид, который вполне удовлетворил сэра Чедвика.
— Выглядит отлично, — заверил он. — Кстати, эта борода не будет причинять вам ни малейших хлопот — ее не надо ни подстригать, ни подравнивать.
Джек Элвин подошел к зеркалу, висевшему над камином, и изумленно уставился на собственное отражение.
— Настоящее волшебство, — прошептал он. — Эльфы говорили мне, что вы способны творить чудеса. Но кто вы на самом деле?
Сэр Чедвик гордо расправил плечи и принял величественную позу.
— Я великий магистр древнего ордена чародеев света, — провозгласил он. — И отныне вы, Джек Элвин, а также ваши спутники находитесь под моей защитой и покровительством. Возвращайтесь в свои комнаты и ни о чем не переживайте. Когда я определю, как именно нам следует действовать в сложившихся обстоятельствах, сразу дам вам знать.
— Благодарю вас, сэр Чедвик, — ответил Джек. — Вы не представляете, какое это облегчение для нас — обрести могущественного друга.
Эльфы и Джек выстроились в ряд и принялись поочередно пожимать руки сэру Чедвику и Эбби. Когда Джек сжал руку Эбби, губы ее тронула загадочная улыбка.
Наконец эльфы и их предводитель удалились. Сэр Чедвик снова опустился в кресло.
— Хотел бы я знать, какая судьба ожидает их всех, — задумчиво изрек он.
— Ну, если верить дневнику моей прапрабабушки Мэри Бушприт, Джеку Элвину в скором времени предстоит встретить ее отца, Джосайю Бушприта. Это произойдет в Спеллере, на железнодорожной станции, семнадцатого июня в одиннадцать часов утра, — сообщила Эбби.
— Откуда ты знаешь?! — Сэр Чедвик подскочил в кресле и изумленно уставился на нее.
— Папа читал мне отрывки из дневника Мэри, — пояснила девочка.
— Ты уверена в этом? — с нажимом спросил сэр Чедвик.
— Абсолютно, — кивнула Эбби. — Вы правы, в жизни бывают очень странные совпадения. Разве не удивительно, что детство Хильда провела здесь, в Торгейте?
— Хильда жила в Торгейте? — недоуменно переспросил сэр Чедвик.
— Да, а разве вы не знали? Она рассказала мне об этом, когда примеряла свадебное платье у нас на маяке.
— Понятия об этом не имел, — растерянно пробормотал сэр Чедвик. — Мы познакомились с Хильдой, когда Майкл Диллан, управляющий театра «Альгамбра», взял ее в труппу.
С этими словами сэр Чедвик извлек из кармана свой ежетысячелетник.
— Вот, — буркнул он. — Вот моя запись от четырнадцатого июня тысяча восемьсот девяносто четвертого года. «Мистер Диллан принял в труппу молодую актрису. Она очень красива и, несомненно, подает большие надежды».
Сэр Чедвик вновь взглянул на Эбби.
— Все это неспроста, дитя мое, — заявил он. — Я чувствую, что неведомые силы втягивают нас в свою игру. Очевидно, все это работа волшебников. Но каковы их намерения, вот что я хотел бы знать.
— Странно, что мы еще ни разу не встретили здесь Хильду. Я везде ее высматривала — и в театре, и на пляже, и на улицах.
— Вероятно, это тоже происки волшебников, — раздраженно вздохнул сэр Чедвик. — Знаешь, к чему все это приведет?
— К чему?
— Когда Вулфбейн явится сюда из будущего, в Торгейте окажутся две Хильды одновременно! Подобная ситуация чревата большими опасностями. Нам нельзя допустить, чтобы Хильды встретились.
— Но почему? — спросила Эбби.
— Мы не должны знать, что ожидает нас в будущем. Подобные знания могут привести к ужасным неприятностям.
Сэр Чедвик уселся за стол и принялся быстро строчить в своем дневнике.
— Вулфбейн похитил Хильду, чтобы доставить ее в прошлое, в тринадцатое июня тысяча восемьсот девяносто четвертого года, — прочел он вслух.
— Но он пока не прибыл, потому что сегодня только двенадцатое июня, — добавила Эбби. — И лодка атлантов тоже прибудет только завтра.