Ловушка для чародеев
Шрифт:
— Наверное, в те времена, где мы сейчас находимся, сэра Чедвика звали Роланд Кортни, Эбби.
— Да-да, Великий Мендини объяснил мне, что чародеям света время от времени приходится менять имена и занятия. А почему вы не поменяли имя, Хильда?
— Я не столь знаменита, как сэр Чедвик, и вряд ли прославлюсь в ближайшую сотню лет. Поэтому пока у меня не возникало необходимости менять имя, — сказала Хильда, сжимая руку сэра Чедвика. — Но перемещаться во времени даже под своим именем довольно хлопотно.
Официант принес две порции бренди и шоколад для Эбби.
Сделав глоток, сэр Чедвик задумчиво посмотрел на девочку.
— Кто научил тебя тому, что ты проделала, когда карета чуть не наехала на Хильду? — недоуменно спросил он.
— Вы имеете в виду, кто научил меня тоббингу? — Эбби растерялась. — Вы сами, сэр Чедвик. Неужели не помните?
Сэр Чедвик покачал головой.
— Нет, Эбби, сейчас меня интересует другое. Откуда ты знаешь магические слова, которые заставили призрачных лошадей убраться восвояси?
— Понятия не имею, — пожала плечами Эбби. — Наверное, я их сама придумала. Они ведь ничего не значат. Просто какая-то абракадабра.
— Вовсе нет, — возразил сэр Чедвик. — Эти слова — не что иное, как составная часть магической анаграммы.
— А что это такое? — поразилась Эбби.
— Очень сильная и могущественная разновидность магии. Данным искусством овладевают лишь немногие чародеи света, причем в преклонном возрасте. Даже я пока не способен это делать.
— Делать что? Составлять анаграммы?
— Нет. Колдовать при помощи анаграмм, не используя Ледяную Пыль. Ты выкрикнула слова «Адюсто чорп». Произнеси их наоборот, и получится «Прочь отсюда!». Именно это и случилось с призрачным экипажем — он убрался прочь. Вернулся в небытие.
— А Вулфбейну с его мамашей снова удалось сбежать?
— Боюсь, что так, — вздохнул сэр Чедвик.
— Все равно я ужасно рада, что мне удалось их прогнать, — улыбнулась Эбби. — Хотя бы на время.
— А уж я-то как рада! — подхватила Хильда и снова сжала руку сэра Чедвика.
— Минутку! — воскликнул сэр Чедвик. — Мне необходимо кое-что сделать, прямо сейчас.
С этими словами он извлек из кармана волшебную палочку и наставил ее на Хильду. Кончик палочки дрогнул и уперся в одну из пуговиц на жакете девушки. Сэр Чедвик бережно достал пакетик с Ледяной Пылью и высыпал щепотку на мраморную поверхность стола. Затем вытащил из жилетного кармана складной серебряный ножичек и, не говоря ни слова, срезал пуговицу с жакета Хильды и положил ее в Ледяную Пыль.
Затаив дыхание, все трое смотрели, как пуговица превращается в огромного жука. Жук пополз по столу и вдруг исчез.
— Шпион Вулфбейна, — сказал сэр Чедвик. — Именно эта тварь помогла ему выследить Хильду в Лондоне. Должно быть, Вулфбейн предусмотрел, что Хильда попытается спастись и найти нас. Кстати, Хильда, как тебе удалось бежать?
Хильда рассказала о своих спасительницах-птицах.
— Я очень долго пролежала без сознания, — завершила она свой рассказ. — Правда, не знаю, сколько именно.
— О, да здесь собралось приятнейшее общество! — произнес знакомый голос.
Все трое одновременно обернулись и увидели Пэдди в его человеческом обличье. Пак щеголял в цилиндре и светло-сером фраке с зеленой гвоздикой в петлице.
28
Сэр Чедвик наслаждается спектаклем
— Пэдди, дружище! — воскликнул сэр Чедвик. С каждым новым появлением пака радость, звучавшая в его голосе, становилась все более искренней. — Каким ветром тебя занесло в Лондон?
— Когда у меня выдается свободное время, я использую его, чтобы повидаться с друзьями, — ответил Пэдди Пак. — Надеюсь, вы не откажетесь принять от меня маленький подарок?
Он извлек из жилетного кармана три билета в театр и положил их на стол.
— Думаю, поход в театр станет достойным завершением сегодняшнего дня. Билеты на этот спектакль давно распроданы. Но я, к счастью, пользуюсь влиянием в театральном мире, — сообщил он и добавил, хитро подмигнув: — Старина Майкл Диллан, управляющий, мой старый приятель.
— Садись, Пэдди, выпей с нами, — предложил сэр Чедвик, но Пэдди уже растворился в воздухе.
Хильда взяла со стола билеты и посмотрела на дату.
— Какое удивительное совпадение! — воскликнула она. — Знаете, что произошло в этот день?
Эбби и сэр Чедвик вопросительно посмотрели на нее.
— Именно в этот день меня приняли в труппу театра «Альгамбра»! — Хильда в очередной раз схватила руку сэра Чедвика. — Я прекрасно помню, какой спектакль шел в тот вечер. Премьера твоего знаменитого «Короля Лира», Чедвик! Как бы мне хотелось пойти!
Сэр Чедвик явно колебался.
— Ты же прекрасно понимаешь, Хильда, это довольно рискованно, — нерешительно пробормотал он.
— Почему? — вмешалась Эбби.
— Согласно правилам перемещения во времени, установленным волшебниками, мы должны избегать любых контактов с нашими двойниками из прошлого. Это может повлечь непредвиденные осложнения…
— Но ведь вы сами говорили — все так запуталось, что дальше некуда, — с жаром заявила Эбби.
— Ну что ж, рискнем, — сдался сэр Чедвик. — К тому же я ни разу не наблюдал со стороны за собственной игрой. Любопытно взглянуть. А потом отправимся в Торгейт последним поездом.
Через час Эбби, Хильда и сэр Чедвик стояли в начале узкой аллеи, ведущей к театру «Альгамбра».
Сэр Чедвик не сводил глаз с секундной стрелки своих часов.
— Ты вот-вот должна появиться, Хильда, — сообщил он, и все трое отступили в тень деревьев.