Ловушка для чародеев
Шрифт:
Они дошли до дальнего конца пирса и увидели, что там тихонько покачивается на волнах лодка атлантов.
— Да, — пробормотал под нос сэр Чедвик. — У нас еще есть важные дела.
Подойдя к трапу, они увидели на палубе корабля капитана Старлайта, Мендини и Спайка. Все трое удили рыбу.
— Вода снова чистая и прозрачная, словно не было ни бури, ни шторма, — заметил капитан Старлайт, когда сэр Чедвик, Эбби и Хильда спустились на палубу. — Бенбоу сегодня долго летал над морем и не заметил никаких следов осьминога.
— Бедное
— А как поживают эльфы? — спросил Мендини, забрасывая удочку.
— Я как раз придумал, как им помочь, — ответил сэр Чедвик. — Кто-нибудь из вас разбирается в паровозах?
— Я немного разбираюсь, — сообщил капитан Старлайт, вытаскивая удочку из воды и снова закидывая ее подальше. — В свое время я работал на железной дороге в Балтиморе и Огайо. А еще плавал на пароходе по Миссисипи.
— Неужели ты работал на железной дороге, Адам? — восхитился сэр Чедвик. — А я всегда считал, что сухопутная жизнь не для тебя. Дело в том, — продолжил магистр, — что нам необходимо привезти в Дремучий лес семьи наших эльфов. Как вы помните, они находятся в колледже Мерлина, в Оксфорде. По-моему, самый простой и удобный способ — доставить их поездом.
— А мы не вызовем переполох среди пассажиров? — осведомился Мендини. — Представьте только, все эти крохи садятся на поезд до Оксфорда. А уж когда они будут возвращаться с семьями, тут и говорить нечего…
Мендини пожал плечами:
— Люди будут глазеть на эльфов, а нам это вовсе ни к чему.
— Конечно, — согласился сэр Чедвик. — Поэтому мы воспользуемся волшебным поездом.
Он поднялся и сделал своим спутникам знак следовать за ним.
— Сейчас нам надо заглянуть в театр, извиниться перед управляющим за то, что мы не сможем участвовать в вечернем представлении, — сказал он. — Сегодня нам предстоит небольшая поездка.
Друзья засыпали его вопросами, но сэр Чедвик хранил непроницаемое молчание. Они зашли в пансион за Джеком Элвином и его эльфами, а затем всей компанией отправились на вокзал.
— Эбби, Спайк, Хильда, капитан Старлайт, Мендини, Джек Элвин и семеро эльфов, — итого тринадцать, — считал сэр Чедвик, загибая пальцы. Потом он подошел к окошечку кассы.
— Тринадцать билетов до Спеллера, пожалуйста, — обратился он к кассиру.
— Дорогой, ты забыл себя, — напомнила Хильда.
— Ах я растяпа, — сэр Чедвик хлопнул себя по лбу. — Извините, четырнадцать билетов.
— Сколько детских? — осведомился кассир.
— Два.
У кассира глаза на лоб полезли от удивления.
— А все эти малыши — они что, взрослые? — спросил он.
— Да будет вам известно, милейший, — все мы не только взрослые, но и являемся отцами семейств, — с достоинством ответил Лютик.
— Извините, я не хотел вас обидеть, — поспешно пробормотал кассир. — Вам билеты туда и обратно? Если вы намерены вернуться сегодня, так выйдет дешевле.
Сэр Чедвик вздохнул.
— Я и думать не думал, что будут такие сложности, — пробормотал он. — Да, будьте добры, нам билеты туда и обратно!
— Вам лучше поспешить, — посоветовал кассир. — Поезд вот-вот отправляется.
Путешествие до Спеллера не заняло много времени.
— Идите за мной, — распорядился сэр Чедвик, когда поезд остановился у платформы.
Вслед за магистром они обогнули здание вокзала и оказались на заднем дворе, заросшем сорняками.
Двор пересекали ржавые рельсы запасных путей. А по обеим сторонам от колеи валялись кучи всякого железного хлама — покореженные колеса и шестерни, дырявый паровой котел и еще множество исковерканных обломков металла.
— Что это за свалка? — спросил Джек Элвин.
— Перед вами, друг мой, останки поезда, некогда именуемого «Торгейтская красавица», — сообщил сэр Чедвик, обводя руками печальный пейзаж. — Двадцать лет назад он потерпел крушение на выходе из туннеля. Машинист пытался домчаться до Лондона за рекордно короткое время, и состав сошел с рельсов. После катастрофы железнодорожная компания решила не восстанавливать поезд и оставила обломки здесь.
— А мы будем его чинить? — спросил капитан Старлайт.
— В точку, — кивнул головой сэр Чедвик и повернулся к Джеку Элвину. — Насколько я помню, Джек, вы инженер. Так что руководство восстановительными работами я доверяю вам.
Джек обошел проржавевшие груды хлама, придирчиво их осматривая, и сделал несколько пометок в блокноте.
— Прежде всего надо стащить все колеса в одну кучу, — сказал он.
— Что ж, чародеи света, встаем в магический круг и соединяем руки, — скомандовал сэр Чедвик.
Взявшись за руки, Мендини, Хильда, Эбби и сам сэр Чедвик мысленно приказали обломкам рассортироваться и разложиться по кучам по требованию Джека. Лютик и другие эльфы изумленно наблюдали, как куски металла пришли в движение, расползаясь и укладываясь в нужном порядке.
Оживленные магией чародеев света, увесистые обломки железа летали по воздуху, словно были не тяжелее перьев. Всего через несколько секунд на путях уже стоял настоящий паровоз. Правда, насквозь проржавевший и покрытый глубокими вмятинами.
— А вы можете сделать его таким, каким он был прежде? — спросил Джек.
— О, конечно же, — ответил сэр Чедвик, и мгновение спустя ржавые бока поезда ослепительно засверкали.
— А теперь мне нужна большая банка машинного масла, — потребовал Джек Элвин.