Лучшая месть
Шрифт:
Что-то темное, глубокое и смертоносное мелькнуло в глазах Сент-Джона. Это длилось только мгновение, но Джессу обдало холодом. Старая шутка о чьем-то ночном кошмаре больше не казалась забавной.
Он принадлежит ему…
Джесса содрогнулась при мысли о другом контексте, в котором эти слова могли быть использованы, – контексте, который вызвал этот взгляд. И она все поняла.
* * *
– Не голосуйте за меня, потому что вы любили моего отца или
Хорошо, думал Сент-Джон. Она достала толпу. А толпа собралась, хотя и не такая большая, как на выступлении ее оппонента, но более внимательная. Он догадывался, что здесь присутствовали наиболее осведомленные и активные граждане города.
– Я не политикан, вы это знаете, – продолжала Джесса, – поэтому я не хочу давать обещания, которые не могу сдержать, просто для того, чтобы получить ваши голоса. Я не хочу заключать закулисные сделки, выгодные самым крикливым группам. Я не хочу пытаться купить эту должность – она должна быть заслужена.
Как и ожидал Сент-Джон, это вызвало аплодисменты и одобрительный гул. Люди быстро понимали, что она имеет в виду.
Но последовал и другой ожидаемый им эффект.
– Почему мы должны доверять вам, – крикнул какой-то мужчина, – когда вы не в состоянии вести даже ваш семейный бизнес?
Сент-Джон узнал человека Олдена, которого видел в штаб-квартире оппозиции. Он был из Ривер-Милла, а не из Сидара. Сент-Джон посмотрел на Джессу, словно убеждая ее сохранять хладнокровие.
Она засмеялась:
– Если бы вы жили здесь, в Сидаре, то видели бы отчет о наших прибылях и потерях, который я выставила в витрине магазина, чтобы все могли убедиться, что мы преуспеваем больше, чем в прошлом году.
«Да!»
Сент-Джон безмолвно произнес этот торжествующий возглас. Одной фразой Джесса парировала ложное обвинение и указала толпе, что обвинитель – чужой здесь человек. Ее взгляд устремился на Сент-Джона, который прочел в нем признательность. Он предвидел это и посоветовал ей выставить цифры в витрине.
– Конечно, наши успехи могли быть более значительны, если бы мы взвинчивали цены и не выполняли специальных заказов, но мы считаем, что наши клиенты заслужили индивидуальное обслуживание с каждым из них, так было десятилетиями. Такое же обращение будет обеспечено и в офисе мэра.
Джесса аккуратно вернула их к насущной теме, и на сей раз аплодисменты были громче гула.
– Этот тип работает на «Брэкенс»! – крикнул кто-то.
Настроение митинга внезапно изменилось. Собравшиеся поддерживали Джессу и с подозрением смотрели на чужака, втершегося в их ряды. Мужчина выглядел сконфуженным и начал выбираться из толпы. Он не профессионал, подумал Сент-Джон, иначе подготовился бы лучше.
Олден не станет действовать подобным образом, и это вполне устраивало Сент-Джона. Потому что он слишком хорошо знал, как поступал Элберт Олден, сталкиваясь с вещами, которые, ему не нравятся.
Глава 15
− Никогда не видела ничего подобного, – говорила Мэрион Уэгмен. – Так кричать на бедную женщину, да еще на улице.
Миссис Уокер, с большой сумкой, набитой продуктами, в руках, покачала головой:
– Едва ли Джейнелл виновата, что в банке идет ревизия.
– Она была очень расстроена. Сказала, что он стал там банкиром всего пару лет назад, но ведет себя так, словно весь банк принадлежит ему вместе с персоналом.
Джесса опустила голову, изучая коробки с печеньем, как будто они содержали ответы ни все тайны мира. Когда женщины вышли из магазина, она покатила свою тележку к кассе, напряженно думая.
Вернувшись домой, Джесса застала мать за хлопотами на кухне – приятный сюрприз, – дядя сидел за столом с чашкой кофе.
– Привет, дорогая. – Наоми поцеловала Джессу в щеку, забрав у нее сумку. – Спасибо.
– Не за что, мама.
– В следующий раз я куплю все сама, обещаю тебе.
Джесса смотрела в глаза матери, сегодня они казались более яркими и живыми, и если это заслуга дяди Лэрри, то Джесса была ему благодарна.
– Все будут счастливы увидеть тебя на рынке, – сказала она, зная, что это правда.
– Посиди пока с твоим дядей. Я принесу тебе кофе.
Джесса взглянула на человека за столом, отвесила едва заметный кивок и сделала, как предлагала мать. Кофеварка была в другом конце кухни, поэтому им удалось поговорить неслышно для Наоми.
– Спасибо тебе.
Лэрри улыбнулся:
– Истинный целитель – время, а не человек.
– Но ты помогаешь.
– Возможно. – Когда его невестка подошла с двумя кружками, из которых шел пар, он переменил тему. – Сегодня утром в городе до меня дошел интересный слух.
– Насчет публичной вспышки Олдена? Я тоже слышала, – сказала Джесса, тайно радуясь, что мать присоединилась к ним – слишком часто она просто уходила.
Лэрри поднял брови:
– Я слышал не об этом.
− Что произошло?
Джесса передала ему разговор в магазине, добавив:
– Это не похоже на него. Он слишком заботится о своем имидже.
– И куда более очарователен, чем любой честный человек, – вмешалась Наоми.
Джесса затаила дыхание – ее мать так давно не выражала мнение даже о погоде, а тем более о чем-то, требующем более серьезных размышлений, что она боялась спугнуть момент.
– Истинная правда, – спокойно подтвердил Лэрри. – Человек без единой острой грани либо закоренелый обманщик, либо работает на публику.