Луна вуду
Шрифт:
Когда сестры закончили с едой, Прю расстелила на столе свою карту.
— Так, посмотрим… — проговорила она, найдя улицу Декатур и ведя от нее линию к следующей секции. — Смотрите-ка, мы недалеко от французского рынка.
— А что здесь? — полюбопытствовав Фиби, потягивая свой ледяной капуччино.
— Здесь целых пять кварталов палаток и ларьков, где можно купить местные товары, — отозвалась Прю.
— В том числе и специи, — вдруг вставила Пайпер. — Реми, между прочим, покупает все специи только здесь.
— Давайте сначала сходим туда, — предложила Прю, заглянув в книгу, а потом в карту. — Тут совсем рядом.
— Рынок специй? — сказала Фиби. — Все, конец нашим сбережениям.
Прю усмехнулась.
— Не думаю, что у нас есть выбор, — сказала она, указывая на Пайпер. — Лучше — только у Реми.
Вскоре они оказались в тускло освещенном, едко пахнущем ларьке. Здесь, казалось, каждый дюйм был заполнен: с низкого потолка свешивались сушеные травы, на полках громоздились бутыли и банки, а на полу выстроились длинные ряды открытых корзинок и пакетов, оставлявших совсем маленькое свободное пространство.
Крупная женщина с багровым лицом и длинными огненно-рыжими волосами вышла к ним и приветливо поздоровалась.
— Простите, вы — мадам Ля Ро? — спросила Пайпер.
Женщина кивнула, и Пайпер прорвало:
— Ой, я постоянно читаю о вас в книгах Реми Фортье, вы и вправду лично его знаете?
— Ну конечно, шер, — ответила та с сильным акцентом.
Пока Пайпер расспрашивала ее о какой-то особой приправе Реми «филе», Прю и Фиби принялись рассматривать всевозможные бутылочки с приправами, пробуя угадать составляющие.
— Сколько же здесь всего, — тихо произнесла Фиби. — Когда Пайпер говорит о специях, мне представляются корица или мускатный орех, но вот что такое «филе»?
— Я думаю, оно используется как загуститель к гумбо, — сказала Прю, снимая с полки кувшинчик с надписью «Драконова кровь». — Но что можно сказать по поводу кувшинчика?
Фиби хмыкнула.
— Да, именно мои специи предпочитает брать лучший повар среди местных, — говорила мадам Ля Ро Пайпер. — Они к тому же могут использоваться для ритуалов вуду. Вот, например…
Прю с интересом наблюдала за тем, как та достает маленькие белые пакетики.
— Это порошок джелоп, сделан из размолотого корня «Джона Завоевателя».
— Что с ним нужно делать? — спросила Пайпер.
— Он используется в ритуале снятия сглаза, смешиваешь его с остальными компонентами и посыпаешь порог дома проклятого.
— А для чего эта травка? — спросила Пайпер, взяв из корзины в углу нечто маленькое и засохшее.
— Это корень вербены, шер. Он нужен для любовных заклятий, быстро вызывает пылкую страсть.
— Эй, Фиби, может, тебе стоит посыпать корнем Рэнди, когда мы вернемся в дом, — подзадорила ее
— Никакой магии, помнишь? — зашищя Фиби, в то же время улыбаясь мадам Ля Ро, пристально взглянувшей на нее своими накрашенными зелеными глазами.
— Неужели люди и вправду покупают ваши травы для ритуалов вуду? — полюбопытствовала Прю.
— Ритуалы — обычное дело в Новом Орлеане, — ответила мадам Ля Ро, пожав плечами. — К тому же, — сказала она, придвинувшись так близко, что Прю почувствовала ее пахнущее пряностями дыхание. — Я в этом — профессионалка.
— Что вы говорите? — Прю разыграла изумление. Интересно, как бы отреагировала Ля Ро, узнав, что находится в компании трех ведьм со стажем, не пользующихся всякими фокусами-покусами вуду.
Женщина задумчиво кивнула, внимательно посмотрев на нее. Прю вдруг слегка дернулась, внезапно почувствовав легкое недомогание, может, она уже подозревает что-то? В ее глазах стояло какое-то странное выражение.
— Нам нужно идти, — отрывисто сказала Фиби. — Мы возвращаемся обратно на постоялый двор, а до него довольно далеко.
— А где вы остановились? — спросила их мадам Ля Ро.
— У городка Гаспард, — ответила Фиби. — Рядом с поймой, в деревне Альбертайн…
— Приюте, — поправила ее мадам Ля Ро.
— Точно, — подтвердила Фиби. — В тридцати милях отсюда…
— Я знаю где, — прервала женщина, в главах ее появился огонек. — Где именно вы там Остановились?
— В доме Монтэгью, — сказала Прю.
Женщина судорожно передернулась:
— Вам… вам нельзя там оставаться!
— Почему? — медленно спросила Прю, посмотрев на внезапно встревоженные лица своих сестер и лицо мадам Ля Ро, искаженное от страха.
— Потому что. — Она покачала головой. — Все в Новом Орлеане знают, что за дом Монтэгью.
— Ну, мы-то не из Нового Орлеана, — заявила Прю. — Так что это за дом?
— Это очень нехорошее место, — проскрежетала мадам Ля Ро. — Самое настоящее зло.
«Зло?!» Фиби заморгала, сердце ее стремительно укатилось вниз. Может, она все же ослышалась?
— Что вы имеете в виду, когда говорите «злое место»? — спросила Прю, и тут в ларек зашли две старушки.
— Ш-ш-ш, — произнесла мадам Ля Ро, поднеся палец к губам и продолжала тихим голосом.
— Простите, я не могу вам ничего рассказать.
— Почему? — спросила ее Пайпер.
— Вы не можете сказать нам такую ужаснув вещь и ничего не объяснить. Как же нам быть дальше? — настаивала Фиби, не слишком обеспокоившись появлением чужих людей.
— Мне нужно обслужить покупателей, — заявила мадам Ля Ро и повернулась к тем пожилым дамам.
Прю хмуро посмотрела на сестер.
— Ладно, я все поняла, пойдемте.
— Мы же не можем просто взять и уйти, — запротестовала Фиби. — Мы должны знать, о чем она там толковала.