Лунный свет
Шрифт:
– Леди, как мне повезло! Я собирался пригласить вас на верховую прогулку, но вы встаете раньше, чем мои сестры.
Харли удерживал свою лошадь на месте, пока Обри не подъехала, чтобы присоединиться к нему.
– Я еду за покупками. Прогулка подождет до другого дня, а вы сейчас можете сопроводить меня, – предложила она.
Лицо Харли просветлело.
– Это доставит мне удовольствие. За неделю я смогу сделать кучу визитов, чтобы ввести вас в общество графства. Откуда вы хотели бы начать?
Хотя он говорил с легкостью,
– Мне нужен кто-то, торгующий специями, – уклончиво ответила она. Нужно было взвесить свои возможности, прежде чем штурмовать цитадель. До конца этого дня она хотела, чтобы вся деревня знала, что она разбирается в делах.
Харли провел ее к маленькому магазинчику посреди главной улицы деревни и помог сделать покупки. Внутри магазинчика запах сухих трав смешивался с ароматами камфары и мазей, и Обри заморгала, привыкая к полумраку помещения. Хозяин с рыхлым лицом уставился на них с откровенным любопытством.
Обри протянула свой список и вежливо поинтересовалась:
– Вы сможете снабдить меня этим, сэр?
Присутствовавшая в магазине пожилая женщина, облаченная в черное, придирчивым взглядом окинула Обри, оценивая стоимость элегантно скроенного желтовато-коричневого верхового костюма. Улыбнувшись, она спросила:
– Вы из особняка, не так ли? Не одна ли из ваших сестер, мистер Харли?
– Я из аббатства. Господин Сотби был так любезен, что согласился сопровождать меня этим утром в моих странствиях.
Оба, и хозяин, и пожилая женщина, посмотрели на нее так, как если бы она заявила, что живет на луне. Человек за прилавком обернулся и начал медленно возвращать на полки заказанные специи.
– Сожалею, мисс, мы не предоставляем аббатству кредит.
Он говорил неприветливо, но не грубо, просто констатировал факт.
Обри плотно сжала губы и открыла кошелек.
– Я привыкла оплачивать свои покупки, сэр, – сообщила она с твердостью.
Старая женщина радостно закудахтала:
– Она заплатит наличными, Барнаби. Или ты не слышал? Наш граф нашел богатую жену. Тебе бы следовало следить за своими манерами, парень.
Она смотрела то на Харли, то на Обри и конце концов адресовала свой вопрос знакомому лицу.
– Как случилось, что вы снова в хороших отношениях с аббатством, мистер Харли? Знает ли об этом ваш отец?
Харли держался с суховатой сдержанностью на протяжении всего разговора, как и подобает джентльмену.
– Мой отец не имеет претензий к графине, госпожа Грин, и я полагаю, мы сделаем все возможное, чтобы оказать ей гостеприимство. – Он посмотрел на владельца магазина. – Я ручаюсь за кредит этой леди. Не
Он протянул руку, показывая всем в лавочке, что им с Обри пора.
Хозяин лавочки заметил блеск монет и величину кошелька леди и охотно уступил. Он мог не одобрять представителей дворянства, но не имел предубеждений против того, чтобы брать у них деньги.
Старушка поспешно присела в реверансе, когда Обри оперлась о руку своего спутника. Она была вознаграждена теплой ответной улыбкой, прежде чем молодая пара удалилась к следующей остановке на их пути.
К тому времени, как Обри совершила половину покупок, весь город знал, что к ним прибыла новая графиня, и к ней стали обращаться почтительно и немного опасливо. Обри слышала шепот и ловила любопытные взгляды с апломбом, пресекающим любые вопросы и намеки, говорила, что аббатство могло бы принять людей на работу, если они предложат свои услуги. Она не ожидала немедленных результатов, но хотела дать пищу для размышлений.
Прежде чем они успели войти в лавку портного, легкая двуколка прогрохотала по улице и остановилась перед ними. Две хорошо одетые пассажирки поздоровались, и Харли, широко улыбнувшись, представил их.
– Леди Обри, я рад представить вас моим сестрам, Анне и Марии. Если бы они не просыпались так поздно, они давным-давно присоединились бы к нам.
Обри не смогла сдержать улыбку при виде явно продуманного плана знакомства: если она отправилась завоевывать деревню, то семейка Сотби отправилась завоевывать ее.
– Очень приятно, – сказала она, пока Харли помогая сестрам выбираться из экипажа. Анной была старшая, более высокая сестра, такая же рыжая, как и брат, но если волосы Харли были глубокого медного цвета, у Анны они отливали оранжевым оттенком. Она ответила на приветствие Обри, и оказалось, что у нее приятная улыбка и хорошо поставленный голос.
Мария выпрыгнула из экипажа сама. Больше всех остальных подходившая по возрасту Обри, она лучилась самодовольством оттого, что их план познакомиться с новой соседкой удался. Рыжие волосы, свойственные всем Сотби, были у Марии более нежного оттенка, скорее, ее следовало называть рыжеволосой. Она говорила не так чопорно, как сестра, и намного стремительнее.
– Я так рада, что Харли не удалось окончательно выставить себя на посмешище, и что вы согласились поговорить с ним. Я бы умерла с досады, зная, что рядом, в аббатстве, есть моя ровесница, а я не могу с ней поговорить. Вы только что приехали из Лондона? Вы были в Королевском театре? А прогуливались верхом в Гайд-Парке? Конечно, да. Какая я глупая…
Она осеклась под строгим взглядом сестры. Их брат забрался в двуколку и обратился к Обри:
– Я отведу экипаж к конюшням. Скажите девочкам, куда вам нужно, и они вас проводят.