Любовь и сон
Шрифт:
О вы, завсегдатаи книжных магазинчиков, скитальцы по библиотекам; вы, что жаждете пройти сквозь внушительный титульный лист, чтобы уже никогда не вернуться, — титульный лист, где мудрые putti [181] выставляют напоказ остов небес, где написанное на еврейском языке Божественное Имя озаряет Землю, где Гермес прикладывает палец к губам, где по полу разбросаны в живописном беспорядке Семь Искусств (виола, циркуль, долото и молоток), [182] а облаченный в мантию Искатель вычерчивает тригон, [183] внимательно рассматривая изображение звезд, — не важно, как часто вы разочаровывались, возвращаясь в старый хладный город, в свое кресло, помните: есть иные книги — новые двери, которые только и ждут, чтобы их распахнули. А кстати, чья это книга? Мастер Диксон вернулся к началу. Посвящение: Французскому Посланнику в Англии. Затем обращение к вице-канцлеру Оксфорда, а также к прославленным докторам и преподавателям.
181
Putti — пухлые крылатые дети, перешедшие с римских саркофагов II в. в искусство Ренессанса.
182
…Семь
183
Тригон — разность долгот двух планет в 120°; здесь — треугольник.
Филотеус Иорданус Брунус Ноланец, [184] Доктор самой изощренной теологии, Профессор самой чистой и невинной мудрости, известный в лучших академиях Европы, известный и с почетом принимаемый философ, всюду у себя дома, кроме как у варваров и людей низких, пробудитель спящих душ, усмиритель наглого и упрямого невежества, провозвестник всеобщего человеколюбия, предпочитающий итальянское не более, чем британское, мужчин не более, чем женщин, митру не более, чем корону, тогу сенатора не более, чем Доспех полководца, монаший клобук не более, чем мирскую одежду, но привечающий лишь людей миролюбивых, обходительных, верных и полезных; не глядящий на помазание главы, на начертание креста на лбу, на омытые святой водой руки, на обрезание, но только — что ясно видно по его лицу — на образованность ума и души. Ненавистный всем источникам глупости и лицемерия, но взысканный честными и усердными…
184
Филотеус Иорданус Брунус Ноланец… — использован перевод Г. Дашевского из книги Ф. Йейтс (с изменениями по тексту Краули).
Что это еще за… нет, кто это еще? Он захлопывает книгу, которая в любом случае теперь принадлежит ему, и идет домой, сквозь толпы варваров и невежд, чувствуя, что, пожалуй, переплатил. Кто же такой этот Бруно Ноланец, за которого он решил взяться всерьез, — а может, это Ноланец решил приняться на него?
В ту пору он был джентльменом в услужении (а знавал он и много других занятий) в доме Мишеля Кастельно де Мовиссьера, [185] посла короля Генриха III Французского при дворе Елизаветы. Сам король рекомендовал Бруно послу, тот сделал его своим чтецом extraordinaire и вот уже некоторое время был зачарован способностями итальянца, а в особенности грядущими возможностями, которые тот излучал.
185
Мишель Кастельно де Мовиссьер (ок. 1520–1592) — французский дипломат, военный и государственный деятель XVI в. Ревностный католик, однако отнюдь не фанатик. Интересовался литературой и перевел на французский язык латинский труд философа и логика Петра Рамуса (Пьер де ла Раме, 1515–1572) «Нравы и обычаи древних галлов». С 1575-го по 1585 г. — посол в Англии. Бруно прожил в семье Кастельно более двух лет (1583–1585) и посвятил своему покровителю книги «Пир на пепле», «О причине, начале и едином», «О бесконечности. Вселенной и мирах» (все изданы в Лондоне в 1584 г.).
Ноланец Джордано Бруно, рожденный под более благодатным небом, [186] пересек пролив и оказался здесь, в стране варварской и невежественной — по сравнению с иными прочими, — ближе к Фуле, [187] чем когда-либо, и куда ближе, чем хотелось бы. В здании французского посольства на Солсбери-Корт, что подле реки, ему отвели комнату под самой крышей, и в окна он видел движение на реке, иноземные суда, купцов, наблюдал и за сменой погоды — чередованием серого дождя и бледного солнца.
186
Ноланец Джордано Бруно, рожденный под более благодатным небом… — Скрытая цитата из книги Бруно «Пир на пепле» («Великопостная вечеря», диалог четвертый): во время оксфордского диспута Ноланец «на деле показал, что он природный неаполитанец, воспитанный под самым благословенным небом» (пер. Я. Емельянова).
187
Фула — северный остров на краю известного в античности мира, открытый греческим мореплавателем Пифеем Массилийским ок. 330–320 гг. до н. э. Фула находится на расстоянии шести дней плавания от Британии на север, неподалеку от замерзшего моря; ее предположительно отождествляют с Исландией, Гренландией, южной Норвегией или Шетландскими островами. Выражение «дальняя Фула» (Ultima Thule) из первой книги «Георгик» Вергилия стало обозначать далекую страну и крайний предел вообще.
Его обязанности — если их можно было назвать обязанностями — заключались в том, чтобы присутствовать на обеде, занимать гостей, выказывать ученость, а также сопровождать посла с визитами ко двору. Вслух говорилось лишь об этом. За несколько недель он научился читать по-английски и понимать устную речь — по крайней мере, разговоры при дворе. Никто, кроме посла и учителя его детей, Джона Флорио, [188] не знал о том, что в верхних покоях живет gentiluomo servante. [189] Он перенес в память большую часть англо-итальянского словаря Флорио, превращая слова в танцоров: итальянские — кавалеры, английские — их дамы, поэтому, когда бы в его памяти ни всплывало итальянское слово (tradutto, весь в черном, а на пальце полый перстень с ядом), Бруно тут же вспоминал и о его визави (предательство — платье, сплошь расшитое глазами и языками). Он так и не научился хорошо говорить; просто знал, как выглядят слова, узнавал их в лицо.
188
Джон Флорио (Джованни Флорио, 1553–1625) — лексикограф, переводчик и учитель итальянского языка при английском королевском дворе, переводчик Монтеня, друг Шекспира (предположительно), а некоторые полагают, что и автор шекспировских пьес (крайне маловероятно). Его итало-английский словарь «Мир слов» был опубликован в 1598 г., но словарные
189
Джентльмен в услужении (ит.).
Когда посол со свитой поздно вечером возвращались в Солсбери-Корт после обеда в доме какого-нибудь магната со Стрэнда, придворных пожалований или развлечений, — хозяин часто распускал прислугу и приказывал принести вина в свои покои; они с Джоном Флорио сидели и слушали, как Ноланец подробно описывает только что завершившийся визит.
«Расположение за столом, — перечислял он. — Синьор Лестер [190] справа от королевы. Синьор Берли [191] слева. Милорд Говард. [192] Синьор, синьор… Рейли [193] ».
190
Синьор Лестер — Роберт Дадли, первый граф Лестер (1532–1588), конюший и многолетний фаворит Елизаветы, лорд-протектор Англии; ходили слухи, что он убил свою жену, дабы жениться на королеве. Покровительствовал труппе Бербеджа и Шекспира; после смерти — гость на балу Воланда.
191
Синьор Берли — Уильям Сесил, первый барон Берли (1520–1598), государственный секретарь (до 1572 г.) и казначей. Как глава государственного совета во многом определял политику страны. Противник графа Лестера; ходили слухи, что это он организовал убийство жены Роберта Дадли, дабы на того пало подозрение и он не мог жениться на королеве. Это Берли назначил Уолсингема главой спецслужб, хотя и оставил общее руководство за собой.
192
Милорд Говард — Генри Говард, первый граф Нортгемптон (1540–1614). Его брат Томас (1536–1572) намеревался жениться на Марии Тюдор, а Генри с ней переписывался. Томас был казнен за измену, Генри Говард попал в немилость. Интересовался естественной и моральной философией, был известен благотворительностью, снискал славу одного из самых беспринципных елизаветинцев.
193
Синьор, синьор… Рейли. — Уолтер Рейли (1552/1554 — 1618) — писатель, поэт, придворный, мореплаватель и исследователь. Участвовал в подавлении ирландского восстания 1580 г. В 1583 г. получил каперский патент и отправился открывать северо-западный проход в Китай. В 1584 г. основал первую английскую колонию в Новом Свете — Виргинию (остров Роанок): название дано в честь девственной королевы (Virgin). После многих лет экспедиций и приключений в 1603 г. был обвинен в заговоре против Иакова I, заключен в Тауэр, где работал над «Всемирной историей». В 1616 г. отправлен в экспедицию на Ориноко — искать Эльдорадо. При этом ему запретили вступать в столкновения с испанцами, что было невыполнимо. Экспедиция оказалась безрезультатной, испанский посол потребовал голову Рейли. Тот попытался сбежать во Францию — его уличили в измене и казнили.
Он хорошо помнил их лица, распределив всех по физиогномическим типам, — настоящий зверинец искушенных и общительных джентльменов; вот разве что их причудливые имена не всегда удавалось произнести правильно. Флорио подсказывал ему, сбивая с толку не реже, чем помогая.
«Когда закончился третий час, — продолжил он, — синьор Лестер и синьор Уолсингем [194] удалились на четверть часа. Они вышли через завешанную гобеленами дверь королевы».
«Говорила ли королева что-нибудь о посольстве Филипа Сидни во Францию?»
194
Фрэнсис Уолсингем (ок. 1532–1590) — государственный секретарь (сменил на этом посту лорда Берли), глава службы разведки и контрразведки, убежденный макиавеллист; раскрыл несколько заговоров, направленных на убийство или свержение Елизаветы I и возвращение Англии в лоно католицизма.
«Пока нет, еще нет. Потом эти двое вернулись. Синьор Лестер танцевал. Уолсингем тоже, хотя и не слишком ловко. Гальярду. [195] Он был в паре с королевой. Потом пробили часы. Четыре раза».
«Так, — сказал посол. — Они беседовали с Лестером. А потом он улучил возможность поговорить с королевой. Интересно».
Ноланец ничему не удивлялся, он просто сидел и пропускал перед внутренним взором придворные забавы, проводил их по специально выстроенным галереям и залам дворцов памяти — новейший зал был, натурально, меньшим из четырнадцати королевских, светских и церковных дворов, из них же одни заброшены, другие и вовсе закрыты, но сохранились в памяти Ноланца за время путешествий из страны в страну.
195
Гальярда (ит. «бодрая», «смелая») — итальянский средневековый танец, требовавший от партнеров живости и изысканности. Кавалер двигался по залу с дамой, время от времени выполняя сложные (по мнению некоторых, даже неприличные) движения.
Посла изумляли не только мельчайшие детали в рассказе слуги, но и то, что Ноланец, который на приемах и деловых встречах почти не двигался с места, отчитывался так, словно был сразу везде: когда он пересказывал то, чему был свидетелем, казалось, он не просто вспоминает прошедший вечер, но все события заново происходят внутри него, и он может по желанию передвигаться в них. Порой слушать повествования Бруно становилось скучно, так как он не имел ни малейшего понятия, что важно, а что нет (хотя учился он быстро). Но тем чаще его отчеты становились откровением. Король так и предполагал.
Как у Ноланца получалось то, что он делал для своего хозяина (и еще многое другое, о чем он не желал особенно распространяться), посол понятия не имел. Король весьма туманно описывал искусство Бруно; когда Ноланец сам брался объяснять свои умения, сопровождая рассказ легкой улыбкой, как будто небрежность тона могла сделать его слова более доступными, посол быстро уставал его слушать. Когда-то в детстве у посла был наставник, у которого на лице появлялось точь-в-точь такое же выражение, когда он пытался обучить мальчика астрономии; Бруно преуспел не больше того первого учителя. Сам посол, дабы сохранить что-то в памяти, делал записи или просил взяться за перо своего секретаря. Он слыхал, что иные люди, порой совсем еще дети, могут без особых усилий сложить в уме большие цифры или назвать дату первого дня Великого поста в любом из прошедших или будущих лет. Он полагал, что итальянец — один из таких людей, и не мог понять, как простые упражнения в искусстве памяти позволили Бруно достичь того, чего он достиг.