Любовь нельзя купить
Шрифт:
— А теперь пришло время танцев! — воскликнул он с улыбкой.
Это объявление было встречено возгласами одобрения.
— А что мы будем танцевать? — спросила Фиона у Милли.
Не успела та высказать сколько-нибудь вразумительное предположение, как все вышли на танцевальную площадку и встали рядами.
Джон поднял оба больших пальца вверх, и раздались радостные возгласы.
— Итак, я уверен, вы все знаете этот танец, но для тех, кто никогда его раньше не танцевал, расскажу, что надо делать. Вытянем руки вот так, в виде
50
Young Men's Christian Association ( англ.) — Ассоциация молодых христиан.
Макс с удивлением смотрел на Джона.
— Он что — шутит? — произнес он. — Неужели он полагает, что мы все будем это делать?
— Да я много лет этим не занимался! — воскликнул Грэм, едва ли не первым выскакивая на танцевальную площадку.
— Ты знала это, когда выходила за Грэма? — крикнул Макс Фионе. — Я такого за ним не наблюдал. Мне за него страшно.
— Только подумаешь, что хорошо знаешь человека, как он тебя обязательно чем-нибудь удивит, — с недовольством ответила Фиона.
— Идем же, папа, — Лара подскочила к Максу и потащила его за собой. — Мама уже танцует.
Макс увидел Тесс, скакавшую из стороны в сторону и двигавшуюся так, будто она танцевала этот танец уже тысячу раз.
«Вот пришла и моя очередь удивляться», — пробормотал Макс про себя.
Он позволил Ларе подтащить себя к Тесс.
— Уж не ходила ли ты тайком на эти танцы, пока я каждый день трудился до седьмого пота? — весело спросил он. — Раньше ты этим точно не занималась.
Тесс даже не взглянула на него.
— Наверное, тебе надо было побольше времени проводить дома, тогда мы лучше узнали бы друг друга.
— Да почему ты все время говоришь загадками? — прошипел он, надеясь, что Лара не услышит, как начинается очередная ссора. — Неужели ты не можешь просто сказать то, что хочешь сказать?
— А ты не захочешь это слушать, — ответила Тесс. — Идем, Милли! — крикнула она, вызывая свою подругу на танцевальную площадку.
Милли нехотя согласилась, однако ощущение того, как два ребенка прыгают у нее в животе вверх-вниз, не доставило ей удовольствия.
— Идем, Фиона! — позвал Грэм жену.
Фиона мотнула головой, но Грэм не унимался. Он уже завелся, и Фиона должна была стать танцующей королевой. Он подскочил к ней, продолжая изображать руками буквы.
— Идем же, — повторил он. — Отрицательный ответ меня не устроит.
— Не хочу, — холодно ответила она. — Мне нужно в туалет.
И с этими словами ушла.
Грэм смотрел ей вслед. Его беспокоило настроение жены,
— Дерутся! Вызовите полицию!
Тревогу поднял кто-то из детей Фионы. Раньше они никогда не видели, чтобы кто-то с кем-то дрался, но знали, что в таких случаях нужно кричать. Они достаточно насмотрелись сериалов «Грейндж-Хилл» и «Байкер-Гроув».
— Что ж, надо было ожидать, что такое когда-нибудь случится, — вздохнув, сказала Фиона Грэму. — Что бы там ни говорила Тесс, у этого места определенная репутация. Остается лишь надеяться, что это не очень серьезно.
Они присоединились к возбужденной толпе, собравшейся возле общественного центра.
— А где же мама? — спросила Фиона, встревоженная тем, что не видела Дафну после первого танца.
— Мне кажется, вон она, — сказал Грэм, указывая в центр события.
Фиона пробралась сквозь толпу, чтобы поскорее вызволить свою мать из рук какого-нибудь свихнувшегося наркомана, который, очевидно, пытался отобрать у нее пенсию.
«Свихнувшимися наркоманами» оказались Картер, Арчи и Рав, которые суетились вокруг Дафны. Та громко фыркала и говорила им, чтобы они прекратили суматоху.
— Это все он начал, — говорил Рав, потрясая кулаками в сторону Арчи.
— Я всего лишь сказал, что первым пригласил Дафну и это дало мне некоторое преимущество, а вы, не спросив меня, спрятались с дамой за моей спиной.
— Не надо было меня толкать! — ответил Картер.
— Я тебя не трогал, — объяснил Арчи. — Ты стоял, весь такой воинственный, а я хотел пройти мимо и немного отодвинул тебя в сторонку, а ты как к месту прирос, да еще и толкаешься.
— Ты первым меня толкнул!
— А я видел, как ты доверху наполнил ей бокал, когда она отвернулась, — кричал Рав. — Джентльмены так не поступают.
— Это было сделано в медицинских целях, — настаивал Арчи. — Видно было, что ее артрит разгулялся. Скажите ему, Дафна!
— И не подумаю, — ответила Дафна, вполне довольная собой.
Ей вовсе не хотелось, чтобы враждующие стороны пришли к перемирию раньше времени.
— Просто ты хотел, чтобы она опьянела, — кричал Рав. — А когда я собрался сказать ей, что ты сделал, ты выдернул из-под меня стул. Смотрите! У меня заноза в пальце — это я схватился за стол, когда падал.
Дафна посмотрела на занозу:
— Пойдемте-ка поближе к свету. Я достану ее.
— Я не выдергивал из-под него стул, — ворчал Арчи.
Дафна торопливо отошла в сторону, чувствуя себя немного неловко. Это она взяла стул, чтобы присесть. Она не ожидала, что Рав сядет мимо стула, как это происходит в классической комедии положений.
Рав последовал за ней, плутовато улыбаясь и победно посматривая в сторону Картера и Арчи.
Джон вышел как раз вовремя, чтобы Картер и Арчи прекратили спор.