Любовь по расчёту
Шрифт:
Кловер стояла у окна гостиной и смотрела на дорогу. Она почти не спала в эту ночь. Баллард же, напротив, несмотря на все свои раны и синяки, спал как младенец. Точно зная, с чем он столкнулся и как можно этому противостоять, он успокоился, как настоящий воин перед решающей битвой.
К несчастью, его спокойствие Кловер не могла разделить.
Когда из-за поворота показался экипаж Томаса, она вздохнула с испугом и сожалением. Кловер до последнего момента надеялась, что Баллард ошибается и Томас Диллингсуорт не появится сегодня в ее доме. Она
Когда раздался стук дверного молотка, Кловер вздрогнула. Нелегко было остаться на месте и позволить Молли открыть дверь, но она обещала Балларду, что выйдет из спальни только тогда, когда ее позовет Молли. Она решила сама переговорить со своим бывшим женихом, чтобы окончательно убедиться в справедливости слов Балларда. Потом, пока Кловер будет разговаривать с Томасом, Молли приведет Балларда.
— Мисс, — позвала Молли от двери гостиной, — этот человек здесь.
— Я знаю. — Кловер медленно пошла к двери. Нежелание встречаться с Томасом затрудняло каждый ее шаг. — Господи, помоги мне не сорваться и не влепить ему пощечину раньше времени.
— Лучше оставить это мистеру Макгрегору.
Кловер кивнула и вышла в холл, краем глаза заметив, что Молли поспешила на кухню. Кловер надеялась, что Баллард не замедлит появиться. Она действительно боялась, что не сможет долго скрывать свой гнев, ведь приезд Томаса Диллингсуорта давал ей все доказательства его вероломства.
Томас мерил шагами холл, слегка похлопывая перчатками по бриджам. Синяки, оставленные недавно Баллардом, были еще заметны на его лице. По причинам, которые пока были ей не совсем ясны, вид нервно расхаживающего по холлу Томаса заставил ее вспомнить о нем то, на что она в свое время либо не обращала внимания, либо предпочла забыть, считая глупыми слухами и бездоказательными сплетнями. Особенно ясно ей вспомнилась история с Джоном Рирдоном.
Джон выиграл у Томаса в карты изрядную сумму и на следующее утро его избили до полусмерти.
Раньше Кловер никогда не связывала эту историю с Томасом, но теперь она склонна была верить, что Джона избили по его приказу.
Она набрала в легкие побольше воздуха, придала своему лицу выражение глубокой скорби и негромко кашлянула, чтобы привлечь внимание Томаса.
— Доброе утро, Томас. Я несколько удивлена тем, что ты появился здесь после неприятного инцидента на моей свадьбе.
Он взял ее руки в свои.
— Я не мог не прийти, Кловер. Как только я узнал новость…
— Какую новость?
Кловер на мгновение испугалась, что Балларду удалось ввести в заблуждение не только Томаса, но и весь город и теперь вокруг нее разразится новый скандал.
— Послушай, Кловер, дорогая, со мной нет нужды надевать маску хладнокровия и делать вид, что ничего не произошло. Как только я услышал о том, что этот неотесанный мужлан убит в пьяной драке, я решил, что должен быть рядом с тобой.
— Почему?
— Моя
— Да, и ты появился здесь, чтобы спасти меня?
Кловер почувствовала невероятно сильное желание плюнуть ему в физиономию.
— Мое предложение остается в силе. Я понимаю, что это совсем не то, чего заслуживает такая прекрасная девушка, но я связан по рукам и ногам. Однако заверяю, что буду тебе полноценным мужем. Это будет не какое-то преходящее увлечение, когда через год или два ты вновь окажешься в одиночестве. Даже если мы когда-нибудь расстанемся, я позабочусь о твоем будущем.
— О будущем миссис Кловер Макгрегор есть кому позаботиться, — медленно произнес Баллард, появляясь в дверях холла.
Даже для Кловер появление Балларда стало полной неожиданностью. Пока он не заговорил, она не слышала ни шороха, ни звука. Бросив полный благодарности взгляд на мужа, она вновь обратила свое внимание на Томаса.
У него было такое выражение лица, будто он увидел привидение. Его прекрасная кожа приобрела нездоровый серый оттенок. Однако ему потребовалось всего мгновение, чтобы прийти в себя, и от этой резкой смены настроения ей стало не по себе; Он бросил на нее пылающий злобой взгляд.
Но ей показалось, что за этой злостью скрывается страх.
— Ты могла бы мне сказать, Кловер, что твой муж жив! — прошипел Томас.
Она пожала плечами:
— Ты не дал мне возможности говорить. Ты был слишком сосредоточен на своих планах. — Кловер вздохнула. — Я не знаю, что меня больше печалит — то, что я не сумела вовремя раскусить тебя и собиралась выйти замуж за такого подлеца, или то, что ты уготовил мне столь низкую и оскорбительную судьбу.
— Но я действительно хотел помочь тебе.
— Помочь мне, убив моего законного мужа и сделав своей содержанкой? Это ты называешь помощью? Упаси меня Господь от такой помощи!
— Ах ты, неблагодарная тварь!
Забыв о присутствии Балларда, Томас с перекошенным от злости лицом шагнул к Кловер.
— Попридержи свой поганый язык, парень! — воскликнул Баллард, встав между Томасом и Кловер. — Молли приготовила чай, Кло. Я присоединюсь к тебе через минуту.
— Да, отошли это дитя! — прошипел Томас. — Если те два болвана не смогли положить конец твоей презренной жизни, так это сделаю я.
— Давай посмотрим, хватит ли у тебя духа выполнить свою угрозу.
— Баллард, прошу тебя… — прошептала Кловер, опасаясь за мужа.
— Иди в кухню, дорогая, — велел он.
Одолеваемая сомнениями, Кловер неохотно повиновалась. Избежать стычки было невозможно. Томас горел желанием отомстить своему обидчику. Точнее, он жаждал убить ее мужа, и с этим ничего нельзя было поделать. Балларду придется защищать свою жизнь и честь своей жены.
— Еще раз доброе утро, миссис Макгрегор, — приветствовала ее Молли, когда Кловер вошла в кухню. — Присаживайтесь, я налью вам чаю.