Любовь по расчету
Шрифт:
Гарри почувствовал, как зарождается в нем неясное желание, не поддающееся определению, но способное сокрушить все на своем пути.
Он глотнул побольше воздуха, невероятным усилием воли подавив в себе эту внезапную вспышку диких эмоции. Он не мог допустить, чтобы желание лишило его рассудка. Слишком многое было поставлено на карту. Бушующие в нем страсти могли ужаснуть Молли. Терять же ее он не хотел.
— Все в порядке. Я здесь. — Нежно и бережно он попытался высвободиться из ее объятий. Это было
Молли нехотя отстранилась и посмотрела ему в глаза.
— Спасибо, что пришли. Я вам так признательна. Наверное, мне не следовало вас беспокоить.
— Перестаньте. — Гарри заглянул ей в глаза и испытал облегчение. Молли выглядела испуганной, но не он был причиной ее страха.
Он заметил, что халат у нее распахнулся, обнажив белоснежную ночную рубашку с украшенным фестонами изящным вырезом. Груди ее нежно вздымались. Тугие соски отчетливо проступали сквозь тонкую ткань. Гарри опустил руки, чувствуя, как кровь бешено пульсирует в венах.
Молли потупила взгляд и вспыхнув, стыдливо запахнула халат.
— Проходите. Я приготовлю чай. .
— Такое могло присниться только ребенку в кошмарном сне. Чудовище под кроватью. — Молли разливала чай из белого керамического чайника. Только чай она всегда готовила вручную считая, что хороший напиток требует души. Ни одному агрегату, пусть даже и отцовского изобретения, не подвластно было приготовление настоящего чая. — Я и отреагировала на него, как ребенок. Перепугалась до чертиков.
— Кто-то достиг желаемого эффекта. — Гарри разглядывал компоненты механического чудища, которые выложил на кухонном столе.
Молли с интересом наблюдала за тем, как Гарри осторожно препарировал сложный механизм. В этот момент он походил на ювелира, извлекающего драгоценные камни из ожерелья.
При ярком свете дешевая черная ткань мантии зловещая маска из тех, что надевают в канун Дня всех святых, выложенные в ряд части механического туловища выглядели уже не столь устрашающе. Молли даже несколько опечалилась.
— Похоже, я переборщила, — сказала она. — Почему-то шутка с пистолетом не очень на меня подействовала, а эта просто выбила из колеи.
— На то и рассчитывал злоумышленник. — Гарри поднес моторчик поближе к свету и принялся изучать его конструкцию. — Эта штуковина похлеще пистолета. Она сидела у вас в доме. Более того, в спальне. Мне кажется, что кто бы ни стоял за этими проделками, он безусловно учитывал именно фактор устрашения.
Молли содрогнулась. Она вгляделась в мрачное, сосредоточенное лицо Гарри, пытаясь угадать, насколько он серьезен в своих предположениях.
Ответ был очевиден. Гарри настроен очень серьезно. Ей даже передалось его нервное напряжение.
— И все-таки мне до сих пор не верится, что в этих проделках
— Вы проверяли, нет ли где открытых окон или незапертых дверей?
Молли поплотнее закуталась в халат.
— Перед вашим приходом я обошла все комнаты. Никаких признаков вторжения. Двери и окна везде заперты. Охранная сигнализация включена.
— Вероятно, устройство поместили под вашу кровать сегодня днем. Что дает нам право сделать кое-какие предположения. — Гарри взял со стола маску. — Автор этого чудовищного замысла, видимо, хорошо знаком с вами. Настолько хорошо, что ему даже известен код вашей охранной сигнализации.
— Это невозможно, — тут же возразила Молли. — Мы с Келси всегда были очень осторожны. Она бы никому не доверила номера кода, даже самой близкой подруге. И я тоже.
Гарри поднялся.
— Выходит, мы имеем дело с тем кто умен настолько, что смог перехитрить вашу охранную сигнализацию.
Молли подняла на него взгляд.
— Умен!?
— Наверное, правильнее было бы сказать. — настолько нагл. Как бы то ни было, он доставил вам сегодня немало хлопот. Идите наверх и соберите вещи. Я вас отвезу домой.
— Домой? — Она так порывисто встала со стула, что он начал заваливаться назад.
— Вот именно. — Гарри ловко подхватил стул не дав ему упасть. — Ко мне домой. Вы там переночуете. А утром мы решим, что делать дальше.
Молли растерялась. С одной стороны, она даже думать боялась о том, чтобы провести остаток ночи здесь, в одиночестве. И в то же время ей никак не хотелось верить в то, что дело настолько серьезно, что она вынуждена покинуть родной дом.
— Благодарю за приглашение, но я не хочу причинять вам неудобства, — сказала она. — Кроме того, я не вижу особой необходимости в моем отъезде. Вероятно, это была очередная глупая шутка. Не думаю, что злоумышленник посмеет вернуться сюда этой ночью.
— Доверьтесь мне. — Гарри нежно и в то же время решительно подтолкнул ее к лестнице, ведущей наверх. — Это необходимо.
— Почему?
— Потому что мне так будет спокойнее, — пояснил Гарри.
— О! — Она не нашлась, что ответить.
— Я хочу хорошенько все обдумать. Чтобы утром мы могли толково изложить суть дела полиции.
— Представляю, какой это вызовет резонанс. Расследование обстоятельств глупых розыгрышей, вероятно, займет верхнюю строчку в списке приоритетных дел, — иронически заметила Молли.
— Знаю. Но все равно я хочу, чтобы эти инциденты фигурировали в полицейских протоколах.