Любовь в придачу
Шрифт:
Лучшая, самая оправданная тактика в случае с женщинами — завоевывать их. Активностью, неожиданными подарками, вниманием.
Разве можно устоять перед великолепным букетом и предложением приятно провести время?
И что он потеряет, если попробует именно так познакомиться с изящной подругой Робин?
Тим, расплатившись по счету, как и собирался, направился покупать необыкновенный и элегантный цветочный букет…
Он столкнулся с ней, уже возвращаясь из
Тим шагнул к Линде с букетом. Он растерял все слова от внезапности. Встреча не была запланированной. Это выбило его из колеи. Пробормотав что-то бессвязное, он протянул Линде букет из малиновых орхидей и листьев дуба на длинных ветках…
Они уже опаздывали на встречу с чаеторговцами. Бретт задержался в холле, отвечая на неотложный звонок по сотовому телефону. Линда решила, что нечаянную свободную минутку можно провести с толком — например, выйти на улицу и в ожидании Бретта подставить лицо солнечным лучам.
Грубое вмешательство постороннего мужчины разрушило все ее невинные планы.
— Простите… но это вам.
Одуряюще пахнущий букет в шуршащей целлофановой обертке ткнулся чуть ли не в лицо Линде.
Она отшатнулась. Этого парня она видела впервые. Что, черт побери, ему надо?
За плечом Линды раздался голос Бретта:
— Извини, мы уже можем ехать. У тебя все в порядке?
Парень говорил что-то про встречу и свидание.
Линда, как в укрытие, кинулась к Бретту.
— Я не знаю, что ему нужно, — нервно сказала она.
— Наверняка это можно в два счета выяснить.
Наличие мужчины рядом с Линдой никак не вписывалось в планы Тима. Набрав воздуха в грудь, он сделал решительную попытку начать еще раз:
— Это, — сообщил он, указывая на букет, — вам.
— Это какая-то ошибка, — твердо сказала Линда. — От кого этот букет?
— От меня.
— Но мы с вами даже не знакомы!
— Вот именно. И эту досадную несправедливость я хотел исправить.
— Бред какой-то.
— Линда, ты заинтересована в том, чтобы поговорить с ним?
— Я?! Конечно нет! Для полного счастья в жизни мне не хватало только незнакомцев на улице, не знающих, на кого обратить свою пылкую страсть!
— Тогда пойдем, — решил Бретт, — нас, между прочим, ждут.
— Конечно.
— Но я не первый встречный, — возразил Тим.
— А кто? — широко улыбнулся Бретт.
Тим открыл рот для сокрушительного аргумента…
И закрыл его.
Он ведь не мог рассказать всей правды. Надо же, как неловко получилось. Изящного знакомства не вышло. Букет он купил, выходит, зря. Да еще и выставил себя в совершенно дурацком свете.
— Линда, мы опаздываем.
— А
Бретт кашлянул:
— Это не мой поклонник.
— Неужели нужно записывать в мои кавалеры каждого, кто хотя бы подойдет ко мне на улице?! — взвилась Линда.
— Возьмите букет, — попросил Тим.
— Зачем?! — рявкнула на него Линда.
— Мы могли бы… Могли бы встретиться при других обстоятельствах.
— Каких еще обстоятельствах?
— Например… сходить в кафе… выпить кофе… погулять по набережной…
— Молодой человек, оставьте меня в покое! Я не собираюсь никуда с вами идти! И вообще… я очень занятая женщина!
Этот блестящий «контраргумент» лишил Тима последних сил. С подавленным видом он опустил букет и посторонился.
Путь был свободен.
Линде от этого было не легче.
Они прошли на стоянку бизнес-центра, сели в темно-серый «порше» Макензи.
Бретт хранил невозмутимое молчание.
— Я впервые в жизни видела этого человека, — нарушила тишину Линда.
— Ты не хочешь пристегнуться? Она хотела.
— Я вообще не представляю, что ему было надо, и эти цветы…
— Линда, ты что, оправдываешься передо мной? Я напоминаю тебе ревнивого мужа?
Теперь она выглядит дважды нелепо. Разумеется. С какой стати ей объяснять ситуацию, которую она не сама создала? На которую не могла повлиять. И которую, разумеется, невозможно было предугадать. А она ведет себя так, будто Бретт хоть малейшим знаком дал понять, что ему может быть не все равно, кто пристает к ней на городских улицах!
Разумеется, если это не мешает выполнению рабочих обязанностей.
— Может быть, это какой-нибудь псих… — нерешительно сказала Линда. — Просто маньяк.
— Вполне безобидный юноша. Впрочем, такой же нелепый, как и его способ знакомства с девушками.
— Цветы, по-твоему, являются нелепостью?
— Раз уж парень разорился на такой букет, какой смысл заикаться и мямлить? Но твоя реакция удивительна, Линда.
— Да? И почему?
— На цветы ты реагируешь, как на взрывное устройство. У тебя все в порядке?
— Да, — пробормотала Линда, — да, наверное. Это просто от неожиданности…
Бретт завел мотор.
— Будем надеяться, что так оно и есть. Не хотелось бы, чтобы мой вице-президент в глубине души шарахалась от мужчин, считая их средоточием мирового зла.
И как она должна вести себя после этих слов? Нет, как он себе это представляет?! Он что, подтрунивает над ней? Или это провокация?
Бретт провоцирует ее на немедленные доказательства того, что Линда прекрасно относится к мужчинам, даже если они являются ее непосредственными руководителями? Карьера — не помеха более близкому общению?