Маг-менестрель
Шрифт:
— Я жену не бросила, уж ты мне поверь!
И вся толпа облегченно рассмеялась за ней следом.
Женщина в дверях покраснела:
— Зато ты бросила детей! Хорошеньких малышек, что сосали твою грудь, ты бросила их, чтобы они получали тычки и пинки от их папаши! Ты бросила мужа, чтобы он один заботился об их пропитании, и ему теперь надо и за землей ухаживать, и пытаться как-то нянчиться с детьми! Что теперь ждет их всех, как не несчастья?
— Для мужа-то моего несчастье было бы, коли бы я с ним осталась, — отрубила неверная жена. — Не сомневаюсь, он уже нашел себе бабу — вот
— Не лезь в чужие дела! — выкрикнула другая женщина, и вся толпа огласилась выкриками и оскорблениями.
Вся красная, дрожа от гнева, женщина ретировалась в трактир.
Мэт вложил монетку в руку Паскаля.
— Купи два маленьких мясных пирога и кувшин пива, ладно? Хочу пробраться внутрь и дослушать до конца.
— Нет, я тогда пойду с тобой! — заупрямился Паскаль.
— Уймись.
— Не уймусь.
Мэт с сомнением поглядел на Паскаля.
— Ну ладно, может, сумеешь мне подыграть. Ладно, давай рискнем.
Хозяин встал и загородил им дорогу.
— Там полно народу, я же сказал! Не пущу!
— Что, даже менестреля не пустишь? — прищурился Мэт, выхватил из-за спины лютню и извлек из нее благозвучный аккорд.
Глаза у трактирщика загорелись, но он пробурчал:
— Сидеть негде.
— А я и так всегда стоя пою.
— Я тебе платить не стану.
— Да ладно! Мой напарник пустит шляпу по кругу, — сказал Мэт и кивнул в сторону Паскаля, который тут же стащил с головы шляпу.
Трактирщик смерил их обоих взглядом с ног до головы, видимо, счел неопасными и кивнул:
— Ладно, проходите.
Мэт вошел. Паскаль следом за ним. Заметив это, несколько путников тоже рванулись было к двери, но хозяин тут же загородил проем.
— Я только менестреля пустил, чтобы он развлек посетителей!
Толпа поворчала, повозмущалась, однако рисковать и пробиваться внутрь больше никто не стал.
В зале царил полумрак. Та женщина, что выходила побраниться на порог, все еще не остыла:
— Нахалы, изменщики! Обманщицы! Подонки! Повесить бы их всех, и дело с концом!
— Они за это поплатятся, — стал утешать ее сидевший напротив нее мужчина. — Вернутся и будут на коленях ползать, Клотильда, будут умолять, чтобы мы пустили их обратно. Поднаберутся ума, намучаются и вернутся все до единого. И моя Мод вернется, и твой Корин.
— Я его назад не пущу, только разве что если ползком приползет! Чтобы я его вот так взяла и пустила, когда он ушел, даже не попрощавшись с нами!
— Мы должны простить их, — пробормотал мужчина. — Нам, тем, кто остался здесь, нужно терпеть.
— Так уж и терпеть? — Клотильда уставилась на него, и горечь в ее взгляде вдруг превратилась в любовный жар.
Мужчина выпучил глаза и смутился.
— Мы же... ты же замужем, Клотильда, а я женат!
— И что, твою Мод это остановило? А мой Корин, что, вспомнил про свое обручальное кольцо? Нет, и звать его больше «моим» не желаю! — Клотильда в гневе сорвала с пальца кольцо. — Если они нам не верны, то мы-то с какой стати должны им верность хранить?
Этот аргумент подействовал на собеседника Клотильды очень убедительно, и Мэт видел, какая внутренняя борьба происходит у того в душе. Его можно было понять: Клотильда
Может быть, именно поэтому Мод и ушла от него?
— Если они не считают себя связанными с нами, то и нам нечего считать себя связанными с ними! — бушевала Клотильда. Она схватила руку мужчины двумя руками, устремила на него горящий взор. — О, мы отомстим им! Что в этом будет такого уж ужасного, Добло?
— Да, что такого ужасного? — хриплым голосом проговорил мужчина.
Дрожащей рукой он сжал руки Клотильды и встал. Встала и она, и они вместе отправились к ведущей наверх лестнице.
Тут внимание Мэта привлекли звуки, доносившиеся сверху. Вот тут-то он и понял, чем занимались в Латрурии те, кто остался дома.
Паскаль оглядывался по сторонам и хмурился.
— Тут вроде нет никого моего возраста.
— Нет, — подтвердил Мэт. — Все, кто помоложе, там, они присоединяются к толпам, идущим на юг. Сними-ка шляпу и будь готов пустить ее по кругу, Паскаль. Сейчас я их повеселю на славу. Над словами они задумаются, когда я уже уйду.
Но тогда уж точно задумаются — это он знал наверняка.
Через час, когда они вышли из трактира, их попутчики уже доедали дорожный завтрак. Паскаль встряхнул холщовую торбу, приобретенную у трактирщика, и ахнул:
— Чтобы люди так повеселились, если можно так выразиться, да еще после этого так расщедрились! А где это ты вызнал такую песню... насчет того, как один мужчина был рабом своей похоти и как он лгал, когда не мог устоять против искушения, ну и еще про то, как луна освещала улицу над какими-то там доками?
— Я ее узнал от двух ребят — их зовут Брехт* [6] и Вайль* [7] . Лично я с ними незнаком, но мне очень нравятся их песенки.
6
Бертольд Брехт (1898-1956) — немецкий драматург и режиссер.
7
Курт Вайль (1900-1950) — немецкий композитор, с 1935 года живший в США. Автор песен («зонгов») к пьесам Б. Брехта.
— И ты думаешь, что тутошний народ действительно задумается над смыслом песенок, когда ты уйдешь?
— О да, — заверил товарища Мэт. — Наверняка. Может быть, даже очень скоро, и тогда не произойдет беды. Брехт их так задумал, эти песенки. — Честно говоря, в душе Мэт сомневался, что первоначальный замысел великого драматурга был именно таков. — Скажи, а латрурийцы всегда отличались таким распутством?
— Не сказал бы, судя по тому, какие они были на встрече нашего семейства прошлым летом, — ответил Паскаль. — Старики вспоминали, как гнули спину от рассвета до заката, а потом еще дома горбатились до ночи.