Маленькие мужчины (др. перевод)
Шрифт:
Поселившись в Плумфилде, Нэн пожелала быть членом клуба, чем вызвала страшное волнение и разлад между джентльменами.
Она подавала им бесчисленные петиции – и письменные, и устные, – нарушала торжественность их заседаний, выкрикивая всевозможные оскорбления в замочную скважину, громко распевала около их двери и писала на стенах и заборах разные насмешливые замечания.
Видя, что все это ни к чему не ведет, девочки – по совету миссис Джо – решили учредить свой собственный клуб. Они пригласили в его члены тех джентльменов, возраст которых не позволял им вступить в члены мужского клуба, и так хорошо занимали этих избранников разными новыми интересными играми, которые придумывала
Глава 9
Бал у Дэйзи
«Миссис Шекспир Смит просит мистера Джона Брука, мистера Томаса Банга и мистера Натаниэля Блэка пожаловать к ней на бал в три часа дня.
Р. S [14] . Нэт должен принести скрипку, чтобы нам можно было потанцевать, и все мальчики должны вести себя хорошо, а то не получат вкусных вещей, которые мы настряпали».
Весьма вероятно, что это любезное приглашение могло быть отклонено, если бы не последняя строчка.
14
Post scriptum – «после написанного» (лат.) – дополнение к письму; обозначается первыми буквами латинских слов.
– Они настряпали целую кучу разных разностей, я чувствую по запаху, – сказал Томми. – Пойдемте.
– Ведь мы можем уйти сразу, как только поедим, – прибавил Деми.
– Я никогда не бывал на балу. Что там нужно делать? – спросил Нэт.
– Нам придется представлять из себя мужчин, сидеть выпрямившись, будто аршин проглотив, держать себя так же глупо, как большие, и танцевать, чтобы доставить удовольствие девочкам. А потом мы все съедим и поскорее уйдем.
– Ну, что ж, это я могу, – сказал Нэт, с минуту подумав над словами Томми.
– Так я напишу, что мы придем, – объявил Деми и послал ответ следующего содержания:
«Мы все придем. Приготовьте, пожалуйста, побольше еды.
Д. Б., эсквайр [15] ».
Дамы пребывали в страшном волнении, готовясь к своему первому балу. Если он пройдет хорошо, они решили дать обед – для избранных.
– Тетя Джо любит, когда мальчики играют с нами. Если только они прилично держат себя и не грубят, – сказала Дэйзи, накрывая на стол и тревожно оглядывая приготовленное угощение. – А поэтому нужно, чтобы наш бал им понравился; тогда они будут приходить чаще и научатся хорошо себя вести, – материнским тоном прибавила она.
15
Э с к в а й р – почетный титул в Великобритании; часто употребляется как равнозначный термину «джентльмен».
– Нэт и Деми будут вести себя как следует, а Томми наверняка выкинет какой-нибудь фортель, уж я-то знаю, – заметила Нэн, покачивая головой над корзиночкой с печеньем.
– Тогда я тут же отошлю его домой, – твердо сказала Дэйзи.
– Нет,
– Значит, никогда больше не стану его приглашать.
– Вот это правильно. Ему, наверное, будет очень досадно, если мы не позовем его обедать.
– Конечно. У нас будет великолепный обед: настоящий суп – в миске с половником, маленькая птичка вместо индейки, соус и разные вкусные овощи.
– Ой, нам ведь пора одеваться, скоро уж три часа, – спохватилась Нэн.
Она приготовила для бала прелестный костюм, и ей не терпелось поскорее надеть его.
– Я буду твоей мамой, значит, мне не придется долго одеваться, – сказала Дэйзи.
Она надела ночной чепчик, украшенный пунцовым бантом, длинную тетину юбку и шаль, взяла очки и огромный ридикюль [16] с носовым платком – и из нее вышла премиленькая, розовая и пухленькая мамаша.
На Нэн был венок из искусственных цветов, старые розовые туфли, желтый шарф и зеленое кисейное платье. Она взяла в руку веер из перьев, выдернутых из метелки, и чтобы окончательно поразить публику своей элегантностью, привесила к поясу пустой выдохшийся флакон от духов.
16
Р и д и к ю л ь – дамская сумочка.
– Я дочь, и поэтому мне нужно одеться как можно лучше, – заявила она, – и я должна петь и танцевать гораздо больше, чем ты. Матери только разливают чай да важничают – вот и все.
Тут раздался громкий стук в дверь. Миссис Смит мгновенно бросилась в кресло и стала обмахиваться веером, а ее мама уселась на диван и выпрямилась, стараясь держаться строго и чинно. Маленькая Бесс, гостившая в эти дни в Плумфилде, играла роль прислуги. Она отворила двери и с улыбкой сказала:
– Пожалуйте, господа, все готово.
В честь такого из ряда вон выходящего события, как бал, мальчики надели высокие бумажные воротнички, цилиндры и перчатки всевозможных цветов и из разного материала, потому что ни у кого из них не было ни одной приличной пары.
– Мое почтение, леди! – густым басом сказал Деми, а так как ему было очень трудно говорить басом, то он и ограничился этим коротким приветствием.
Все пожали друг другу руки и уселись. И гости, и хозяйки были такие смешные и в то же время глядели так серьезно, что джентльмены не выдержали и, забыв о приличиях, покатились со смеху.
– Ах, пожалуйста, не делайте этого! – в отчаянии воскликнула миссис Смит.
– Мы вас никогда больше не пригласим, если вы будете так себя держать, – прибавила мисс Смит, ударив своим флаконом мистера Банга, потому что он смеялся громче всех.
– А как же прикажете мне держаться с такой фурией? – возразил мистер Банг с весьма нелюбезной откровенностью.
– Это вас следовало бы так назвать, но я не настолько груба! – с негодованием воскликнула Нэн. – Мы не пригласим его на обед, правда, Дэйзи?
– Не потанцевать ли нам? – невозмутимо сказала миссис Смит, стараясь быть по-прежнему вежливой и спокойной. – Вы принесли свою скрипку, сэр?
– Она за дверью, – ответил Нэт.
– А не лучше ли прежде напиться чаю? – предложил нисколько не обескураженный Томми, совершенно открыто подмигнув Деми: он хотел напомнить ему, что чем скорее их угостят, тем раньше им можно будет уйти.
– Нет, мы обычно сначала танцуем, а потом уже пьем чай и ужинаем. А если вы не будете танцевать, сэр, то не получите ни кусочка, – сказала миссис Смит так строго, что ее буйные гости немедленно притихли. Они поняли, что с ней шутки плохи, и стали необыкновенно учтивы и любезны.