Маленький оборвыш (др. перевод)
Шрифт:
В воскресенье вечером мистер Бельчер позвал меня в гостиную и прямо объявил, что будет брать меня вместо Сэма для ночных поездок.
– У всех хозяев, которые держат учеников, – сказал он мне, – есть свои секреты, и у меня также есть секрет, я открою его тебе теперь, и если ты станешь хранить его, тебе же будет лучше. У Сэма всегда водились денежки в кармане, и он знал вкус таким кушаньям, которых другим мальчикам и понюхать не удается.
– Конечно, понимаю, – с радостной готовностью кивнул я.
– С другой стороны, – продолжал хозяин, – как ты думаешь, что бы я сделал с Сэмом, если бы он стал болтать о моих делах?
– Я думаю, ему плохо пришлось бы, сэр, – ответил я, робея при виде сердитого лица хозяина.
– Да, плохо, так плохо, как, верно, не приходилось ни одному мальчику! Я просто взял бы его за горло, вот так, и задушил бы тут же на месте.
Говоря эти слова, мистер Бельчер стиснул мне горло своими длинными пальцами так крепко и смотрел на меня так свирепо, что я совсем струсил. Он, однако, скоро успокоился.
– С Сэмом этого не случилось, – продолжал он прежним дружелюбным голосом, – он был добрый, понятливый мальчик, и за то получал от меня не побои, а пенсы. Теперь довольно. Я больше не скажу ничего тебе сегодня, завтра ночью ты сам увидишь, в чем состоит мой секрет, если месяц не будет светить.
На этом кончился наш разговор. Я поужинал вместе с хозяевами, и меня отпустили в кухню, напомнив, чтобы я не проговорился Пауку.
Весь следующий день я был в таком волнении, что не мог даже обедать. Будет месяц светить или нет? Этот вопрос не давал мне покоя. Я не имел никакого понятия о движении луны и считал появление ее на небе делом вполне случайным. Под вечер Паук опять возбудил во мне надежду.
– Косточки мои, бедные косточки! – жаловался он. – Опять разболелись! Наверное, к ночи будет дождь.
Действительно, в сумерки пошел дождь; а к ночи погода сделалась совсем ненастной. Миссис Бельчер позвала меня ужинать, как обычно звала Сэма перед отправлением в ночную экспедицию. Ужин был обильный и роскошный: он состоял главным образом из рубцов, жаренных в масле, и из тертого картофеля. За столом сидели, кроме меня, мистер и миссис Бельчер и Нед Перкс.
Когда мы кончили есть, миссис Бельчер по приказанию мужа сделала мне полстакана горячего грога, и я мужественно выпил его, хотя от этого крепкого напитка слезы навернулись на мои глаза. Мистер Бельчер и Нед Перкс также вдоволь угостились водкой, и мы вышли во двор, где уже стояла телега с запряженной в нее гнедой лошадью.
Хозяин и Перкс накинули себе на плечи по мешку для защиты от дождя и уселись рядом в телеге, а я закрылся попоной и уютно уместился у них в ногах. Кроме нас, в телеге помещалась машина для чистки труб и мешок с какими-то инструментами, о которых я, так же как Сэм, мог только сказать, что они звякают, хотя я и старался втихомолку ощупать их рукой сквозь толстую ткань мешка.
Я не имел ни малейшего понятия о том, куда мы ехали, но, все равно, поездка доставляла мне необыкновенное удовольствие. Мы мчались ужасно быстро, кругом все было темно, дождь лил как из ведра, мне представлялось, что впереди нам грозят страшные опасности, но я не боялся их, напротив, мне хотелось, чтобы они скорее настали.
Мы проехали, наверное, миль десять, когда мистер Бельчер повернул к колоде [17] , стоявшей возле дороги, и остановился напоить лошадь.
– Не знаю, как вы, Нед, – сказал он, – но я промок до костей. Надо бы нам немножко выпить, чтобы согреться.
– Пожалуй, выпьем и пошлем мальчика купить еще бутылку в этом кабачке.
Они достали бутылку, напились сами, дали мне также добрый глоток крепкой водки и послали меня в кабачок долить бутылку.
Когда я вернулся с водкой, мистер Бельчер опять погнал лошадь, и мы понеслись вперед чуть ли не скорее прежнего.
17
Колода – большое корыто для пойла.
– Жаль, что мы не захватили еще мешка, – проговорил Нед Перкс, – меня ужасно мочит дождь.
– Да ведь у нас же есть еще длинный мешок, Нед, – ответил хозяин, – закройтесь им.
– Закрыться-то можно, да…
– Да что? Вы боитесь, что тот, для кого он приготовлен, простудится? – засмеялся мистер Бельчер.
– Ну, этого, положим, нечего бояться! – ухмыльнулся в свою очередь Нед. – Дай-ка сюда этот мешок, Джим!
Я подал ему длинный мешок, лежавший возле меня на дне телеги, и в первый раз почувствовал какой-то смутный страх. О ком они говорят? Ведь этот мешок предназначается для сажи? Кто же может простудиться?
Сильный дождь все еще продолжался, когда мистер Бельчер остановил лошадь.
– Ну, – обратился он ко мне, – теперь я расскажу тебе часть своего секрета. Видишь там эту церковь?
Я взглянул в темноту, в том направлении, куда он мне указал, и с трудом различил туманный силуэт церковной колокольни, а около нее другие низкие сероватые фигуры, должно быть, надгробные памятники.
– Мы пойдем туда чистить трубы, – прошептал он, – мне некогда рассказывать тебе все в подробности, одним словом, чистить трубы в церквах нельзя у всех на глазах, понимаешь?
– Понимаю, сэр, – не совсем смелым голосом ответил я.
– Ты, должно быть, промок, да и спать хочешь, – добродушно заметил хозяин, – возьми, хлебни еще глоток водки, это тебя оживит.
С этими словами он поднес бутылку к моим губам. Глоток водки, действительно, оживил меня, и я снова вполне поверил, что мистер Бельчер идет чистить трубы в церкви.
Мои спутники вылезли из телеги и, подведя лошадь к группе деревьев, прямо против калитки, остановились.
– Вылезай, Джим, – прошептал хозяин, – и стой возле лошади, пока мы не закончим работу. Мы не замешкаем. Слышишь, церковные часы бьют двенадцать? К половине первого мы вернемся, и я дам тебе за труды. Ты теперь молодцом, правда?
– Да, сэр, благодарю вас, – ответил я бодро.
– Тебе не страшно, что здесь так близко кладбище?
– Нет, нисколько! – и я засмеялся, чтобы убедить его в своей храбрости.
Тогда Нед вынул из телеги инструменты, мистер Бельчер зажег фонарь, они вместе вошли в калитку, отправились по дороге к церкви и почти в ту же минуту исчезли в темноте.
А я ждал, держа гнедую под уздцы. Дождь лил как из ведра и промочил меня до костей, потому что теперь попоной была покрыта лошадь. Я ничего не видел перед собой, кроме неясных очертаний маленьких сероватых фигур на кладбище и большого серого силуэта колокольни; я ничего не слышал, кроме шума дождя, барабанившего по листьям деревьев, по доскам телеги и по грубой попоне, накинутой на спину лошади. Невесело мне было стоять в такую погоду одному, в полночь, среди непроглядной тьмы, у ворот кладбища, но я утешал себя мыслью, что это продлится недолго: они скоро вернутся с сажей, я получу свою шестипенсовую монету, лошадь во весь дух побежит назад домой, я заберусь в свою теплую постель, и мне будет очень весело вспоминать обо всем этом.