Мамочка Ктулху
Шрифт:
Дебора Уолкер
notes
1
2
3
Дебора Уолкер
«Мамочка Ктулху»
Перевод — BertranD
Стук в дверь.
МАМОЧКА: Спасибо, ничего не надо. Мы никогда не подаём на пороге.
ЖРЕЦ ИЗ ЛЕНГА: Мы здесь, чтобы почтить ужасного Ктулху.
МАМОЧКА: Ктулху? Он ещё в кровати.
ЖРЕЦ ИЗ ЛЕНГА: Пх'нглуи мглв'нафх Ктулху Р'льех вгах'нагл фхтагн.
МАМОЧКА: Прости, что?
ЖРЕЦ ИЗ ЛЕНГА: В своём доме в Р'льехе ужасный Ктулху ждёт и видит сны.
К'ТТАР: О, эти сны! Жуткие, кошмарные сны. Мельком я замечал, как создания, превосходящие пределы всяческого представления, ступают по первобытным лесам. Я бродил в чудовищных городах, сложенных из циклопических глыб. Его сны затягивают меня.
МАМОЧКА: Да уж. Сны нешуточные, верно? Тебе-то, по крайней мере, не приходится стирать его простыни.
ТЕРРИ: То не мертво, что вечность охраняет. Смерть вместе с вечностью порою умирает.
МАМОЧКА: Ох, так ты приятель Абдула? Хороший мальчик, этот Абдул. Как он поживает?
ЖРЕЦ ИЗ ЛЕНГА: Он умер бормочущим безумцем. Но мы прочли его пророчества в священном Некромониконе.
МАМОЧКА: Это так мило, дорогой. Ктулху! Ктулху! Да вылезешь ты уже из своей раковины? Явились твои прихвостни. Он сейчас придёт.
ЖРЕЦ ИЗ ЛЕНГА: Мадам, я не прихвостень. Я Владыка Ленга, который все минувшие столетия ждал Ктулху. Прежде, чем образовалась земля, прежде, чем зародилась наша раса, я ожидал его в бесформенной пустоте. Это мой аколит[1] К'ттар, священный сновидец.
К'ТТАР: Приятно познакомиться.
ТЕРРИ: А я, в общем-то, не какая-то там шишка. Но вот шёл мимо и увидел остров. И подумал: «Ух ты». Я прочёл все книги про Ктулху. Я его заядлый фанат.
МАМОЧКА: Книги?
ТЕРРИ: Эйч Пи.
МАМОЧКА: Это что, виски?[2]
ТЕРРИ: Лавкрафт[3].
ЖРЕЦ ИЗ ЛЕНГА: Мадам, вы его аколит?
МАМОЧКА: Ха. Нет, я его мамочка.
ЖРЕЦ ИЗ ЛЕНГА: Но у вас человеческое обличье.
МАМОЧКА: Только внешность, дорогой. Когда появился остров, я подумала, что
ЖРЕЦ ИЗ ЛЕНГА: Его священный идол, сохранившийся с незапамятных времён.
МАМОЧКА: Если тебе такое нравится, во дворе их целые дюжины. Подходи и бери. И немножко места освободится. Хотя, наверное, довольно скоро я заполучу в своё удовольствие целый мир. Это станет приятной переменой… (пауза)… Ну, видно придётся просто спуститься и притащить его.
Звук спускающихся шагов.
К'ТТАР: Нигде ничего не говорилось о мамочке.
ТЕРРИ: Наводит на мысли, а?
ЖРЕЦ ИЗ ЛЕНГА: Как правило, женщины не являются частью мифов. Разумеется, кроме девственниц, приносимых в жертву.
Звук поднимающихся шагов.
МАМОЧКА: Я просто никак до него не добужусь. Он всё бормочет: «Ну ещё пять».
ЖРЕЦ ИЗ ЛЕНГА: Минут?
МАМОЧКА: Зная Ктулху — скорее тысячелетий.
ЖРЕЦ ИЗ ЛЕНГА: Но мы бессчётные эоны ждали его возвращения. Звёзды сошлись верно.
МАМОЧКА: Ну, жалко было бы разочаровывать вас. Дайте мне только переодеться и посмотрим, сумеем ли мы сами начать этот ваш апокалипсис. Может, мне стоит немного расплодиться и размножится. Я прикрою дверь, чтобы не дуло, ладно?
Дверь закрывается.
notes
Примечания
1
Аколит — (древнегреческий) — неразлучный спутник, помощник.
2
Highland Park (HP) — марка одного из известных шотландских односолодовых виски, производимого на одноимённой винокурне.
3
Howard Phillips Lovecraft (HP)