Мануэла
Шрифт:
— И эти же люди будут уносить из дома твои вещи, словно кусочки твоей жизни…
Слезы скатились по нежному лицу Исабель.
Эмилио осторожно вытирал платком это милое, любимое лицо.
— Прости меня, — старалась успокоиться несчастная девушка, — ты ни в чем не виноват!
Молодой человек сжал зубы от сознания собственного бессилия.
— Я говорю тебе все это, — успокаиваясь, произнесла Исабель, — чтобы ты понял, почему я не могла выйти…
—
Девушка подняла голову. Взгляды молодых людей встретились, и Эмилио, не выдержав, опустил глаза.
— Но не знаю, как…
Исабель и сама понимала, что помочь ей может только разве сам Господь Бог.
Бернарда давно уже сделала необходимые приготовления к обеду и ужину и кое что еще по хозяйству, но Исабель все не появлялась.
— Чела! — позвала она служанку.
Девушка отозвалась из столовой.
— Да, иду!
Войдя в гостиную, Челита заметила, что Бернарда собирается уходить.
— Что изволите, сеньора?
— Когда позвонит Исабель, скажи ей…
Бернарда задумалась на мгновение.
— Скажи ей, что я скоро вернусь.
— Хорошо.
— Только не проговорись, — строго предупредила Бернарда Челу, — о том, что сегодня произошло в магазине.
— Да, сеньора.
— Смотри же!
— Не беспокойтесь.
Бернарда вышла из дома, за ней следом вышла и Чела, чтобы проводить женщину.
— Я скоро вернусь.
— Хорошо.
Бернарда уже готова была сойти с крыльца, но что-то удержало ее. Она и сама не могла объяснить, откуда вдруг появилось у нее это предчувствие. Ей показалось, что в саду мелькнула чья-то тень и за домом следят.
— Чела!
— Что, сеньора?
Бернарда спустилась вниз и на ходу приказала:
— Дверь открыта, Чела, запри хорошенько!
— Да, сеньора.
Челита проводила взглядом Бернарду и вошла в дом.
Бернарда не ошиблась в своем предчувствии. Вот уже более часа за домом наблюдал человек, спрятавшийся среди густых зарослей кустов и деревьев.
— Так-так, — прошептал мужчина.
Он дождался, пока Бернарда не скрылась из виду, потом выждал для верности еще некоторое время и вышел из укрытия.
— Прекрасно! — хихикнул он.
Еще раз внимательно осмотрев все вокруг, мужчина покрепче прижал к груди папку, нервно промокнул платком потный лоб и медленно направился к двери…
Небольшой
Этот хозяин был маленького роста, толстоват, но всегда весел и обходителен с клиентами.
Сеньора Бернарда вошла в двухэтажное заведение дона Рокки и увидела за прилавком его самого.
— Добрый день, дон Рокки!
Толстяк повернулся к посетительнице, но обычного радостного возгласа почему-то на сей раз не раздалось.
— День добрый, — сухо ответил он.
Дон Рокки вышел из-за прилавка и подошел к женщине.
— У нас возникли некоторые недоразумения, — начала Бернарда, — и я хотела бы выяснить…
— А-а, — протянул толстяк.
Они отошли в сторону, чтобы не привлекать внимания покупателей и хозяин магазина вкратце обрисовал создавшуюся ситуацию. Бернарда возражала, но мужчина был непреклонен.
— Я не понимаю вас, дон Рокки, — попыталась еще раз объясниться с продавцом женщина.
Тот развел руками, оттопырив пухлую нижнюю губу.
— Но сеньора Бернарда, — возразил мужчина, — что бы вы сделали на моем месте?
Бернарда не знала, что сказать.
— Уже двадцать лет семья Герреро покупает у вас продукты, — привела она неоспоримый довод.
Дон Рокки рассмеялся:
— Именно поэтому я так долго и доверял, но потом умерла мадам Герреро, и этот адвокат прислал чек, который оказался без «покрытия».
У бедной женщины округлились глаза.
— Как это?
Толстяк ухмыльнулся.
— Как слышали.
— Не может быть!
Дон Рокки покачал головой.
— Он прислал мне чек без «покрытия», — заверил мужчина, — но самое худшее в том, что я отдал своему поставщику…
— И..?
— И он его опротестовал.
Бернарде не верилось.
— Не может быть!
Толстяк зло посмотрел на нее.
— А вы понимаете, что это значит для меня?
Бернарда молчала.
— Я заслужил здесь себе доброе имя и не хочу потерять его! — наступал толстяк на Бернарду.
Бедная женщина стушевалась, до нее стал доходить смысл происшедшего, она догадалась, кто именно причастен ко всему этому.
— Вы говорите, — продолжал толстяк, — «Рокки Ферроти» — и люди сразу же снимают шляпы.
Хозяин магазина напыжился и, казалось, стал еще толще.
— Доброе имя нужно беречь, сеньора Бернарда!
— Дон Рокки, успокойтесь!