Мародер. Каратель
Шрифт:
Однако в этот момент выдвинувшаяся на осмотр предполагаемого места засады группа из хамвика под присмотром «Бредли» [223] только-только пугливо окружила безголового Командира и заместителя, скорчившегося в обнимку с кучей собственной требухи.
Ждать пришлось до вечера. Первым делом, пока с низкой пелены еще сочился серый пасмурный свет, Ахмет положил волыны размачиваться и сел на краю люка, опустив одну ногу в проем. Ему вдруг четко представился тихий послеобеденный час, и он неспешно едет по этой улице на склоне погожего августовского денька, развалясь за рулем в одних шортах. Вот мимо проплывает Санька Мамаков, моет машину у ворот. Все толстеет; вон, смотри-ка, когда машет рукой, на трицепсе болтается пельмень, словно у старой бабы. Привет, Сань. Через сотню метров у калитки Андрея Кузнеца блестит старенький крузак. Всегда чистый, надо же, ни разу грязным его не видел. Интересно, это совпадает так, или он и впрямь постоянно моется? Поворот. Замок Вдовы;
223
«Бредли» — М2 Bradley, плавающая БМП армии США. 20 тонн, 500 л/с дизель, 25-мм пушка, 7,62 пулемет, ПТУР. Экипаж — трое, берет 6 десантников.
Началось вместе с сумерками. Видимо, MLRS из Знаменки сюда не дотягивался, и влупили откуда-то с севера, может быть, даже с Екатеринбурга. Ахмета словно толкнули в плечо — задрав голову, он с полминуты дожидался, пока высоко в небе не вспыхнули факелы коррекции, высвечивая на облачном экране багровые пятна. Захлопнув над собой разбухшую крышку, Ахмет присел на кучу одежды и тут же слетел на неровный помидорный лед, крепко приложившись об железную лестницу — такого он не ожидал. Первый взрыв, казалось, расплескал мерзлую землю как холодец — между хлестким ударом боеприпаса о грунт и подрывом прошло едва ли не с полсекунды; видимо, это был какой-то bunker buster [224] или просто бетонобойный боеприпас; его взрыв, глухой и утробный, встряхнул и подвал, и человека — да так, что щелкнули зубы и развалилось сложенное в кучу оружие. За бетонобойкой шарахнули, сливаясь, три осколочно-фугасных — раскатистый грохот, мало уходящий в землю, зато слышный километров на тридцать. Завершила серию кассета, грамотно, с трехминутной паузой накрывшая весь медгородок горохом осколочных и зажигательных элементов.
224
Bunker buster — боеприпас, предназначенный для поражения высокозащищенных сооружений.
…Ну вот. Все, можете идти пить пиво — террористы уничтожены. — Ахмет удовлетворенно оглядел здоровенное облако, подсвеченное снизу множеством очагов пожара. — Теперь мою печку ни одна ваша херня не вычислит…
Чувствуя абсолютную безопасность, Ахмет перетаскал имущество в приглянувшийся коттедж — высокий первый этаж, хорошо просматриваемые подходы, на горке, красота, одним словом. Всю ночь отдыхал, чувствуя себя как дома — теплые штаны заместителя и новые сапоги Командира держали тепло не хуже овчины, в желудке растворялся найденный в кармане дверцы батончик типа сникерса. Изредка подымаясь подкинуть дров, Ахмет обходил по периметру этаж, застывая у окон и подолгу щупая стылую темноту, но поблизости не было даже крупных птиц, устроенный хозяйками тарарам разогнал все живое.
10
— Смотри, прайвит [225] из Erynis. Сол, кликни его, хоть расспросим — может, знает что-нибудь.
— Да, Сол, усади его к нам.
— Эй, парень, присаживайся! Не стой столбом!
— Спасибо, джентльмены… Че-то людно у вас тут.
— В солдатском еще гуще, приятель.
— Да, я уже сунулся. К стойке даже не стать. Мэм? Большую Бада, пожалуйста, и снеков каких… Да, вполне, спасибо. Давно в этой дыре, парни? Я Римас Пакачюс, как в «Гарри Поттере», знаете? Римас.
225
Прайвит — рядовой.
— Конечно, Римас. Я Сол, это Боб и Митч. А ты из Erynis, верно?
— Да. А…
— У тебя нашивка, а я умею читать. Правда, парни?
— Ну, разве наклейки на бутылках! И то, поди, по запаху запомнил!
— Римас, не слушай этих бездельников, они-то точно знают только две буквы, и то, когда они одинаковые и круглые! [226]
— А он и не слушает! Смотри, кварты как и не было! Эй, Марша! А ну тащи еще! Во дают вояки! Что, приятель, соскучился по пиву?
226
Намек на условное обозначение на дверях сортиров — 00.
— Точно. За последние полгода второй раз сижу в баре.
— Что, хватает работенки? Слэйвз [227] все не могут угомониться?
— Хватает — не то слово. Вы слышали уже, нет?
— Что?
— Сегодня утром эти ублюдки убили нашего босса и его заместителя.
— Ни хрена себе! Как вышло-то?
— Они ездили куда-то за зону, вдвоем. На повороте их подкараулила банда этих fucking pigs. Боссу сразу отстрелили башку из шотганов. [228] Заместитель, похоже, при ударе потерял сознание. Его вытащили из машины, раздели и вспороли, как свинью.
227
Слэйвз — презрительная кличка русских в английском языке; происходит от игры слов — slave в английском означает славянин, но еще и раб, шестерка.
228
Шотган (shotgun) — дробовик.
— И че ваши? Нашли этих ублюдков?
— Нашли, конечно. Сат засек угнанный хамви у ихней берлоги, мы сразу запустили «Raven» [229] сняли GPS-points. [230] Взводный связался с хэдкуотер, те с командованием группировки, пару часов назад ихнюю поганую нору выжгли на тридцать футов вглубь и на пару блоков в стороны.
— Н-да, с нашими военными лучше не связываться… Римас, а откуда взялись эти ублюдки-слэйвз? Вы же почистили эту дыру в конце лета?
229
Raven — легкий разведывательный БПЛА.
230
GPS-points — координаты места.
— Они как термиты, Боб. Говорят, что они живут как звери, в норах, в дерьме и жрут крыс. Точно, Римас? Ты же видишь, в каком дерьме живут слэйвз?
— Боб, парни. Я вам вот что скажу: они жили так всегда. Я помню, я еще мальчишкой, но застал оккупацию — рашенз всегда были дикарями. Пьяными грязными дикарями. Но нас они так жить не заставили, нет. Эй… как зовут девчонку, парни? Эй, Марша! Повтори пивка!
— Эй, Римас, ты не сможешь вести.
— Плевать. Все равно у нас сейчас не пойми-что творится. Пока из конторы не пришлют замену, так и будет. Лучше скажите, че там в Штатах творится, а то слухи разные…
— Это к Митчу — он у нас сидит на входе, фейс-контроль, кого пустит, кого пошлет, да, Митч?
— Да ладно вам. Сейчас парень наслушается и поверит. Римас, не слушай этих балбесов. Я хоть на самом деле, присматриваю за входящим трафиком, но… Что на наш роутер [231] со спутника валится только то, что проскочило вашингтонские сервера, ты и сам знаешь, я думаю?
— Не, Митч, скажи парню по-человечески, что ты несешь свою яйцеголовую пургу — я вот ни слова не понимаю. Роудер, шмоудер…
231
Роутер, вообще-то, — это маршрутизатор, устройство, которое осуществляет выборочную пересылку пакетов. Однако в России каждый понимает этот термин как хочет, подразумевая под роутером и узел, и шлюз, и маршрутизатор, и все что угодно. Поэтому на определении не настаиваю.
— О кей, Сол. Короче, Римас, дело идет к тому, что скоро мы будем чистить ботинки желтыми мордами. Чинки [232] пытаются нагадить нам за шиворот, слишком много стали о себе думать. Ну, и в сети, похоже, введены некоторые ограничения. Мне сдается, что именно поэтому дядя Сэм немного прижал Диксилэнд [233] — чтоб болтовня о чиканос не отвлекала его от важных дел.
— Что ты имеешь в виду — прижал?
— Ты не обращал внимания, что не можешь связаться ни с кем, кто живет южнее Каролины? Это началось после того, как в Хьюстоне поставили на место латиносов.
232
Чинки — презрительный кличка китайцев.
233
Диксилэнд — южные штаты США, бывшие в составе Конфедерации.