Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мастер на все руки (Jack of All Trades)
Шрифт:

На протяжении всей речи Норрингтон ощущал, что его гнев потихоньку тает, а головная боль лишь усиливается.

– Да, черт подери! Из-за вас у меня теперь раскалывается голова, и я лежу здесь как бревно, вместо того, чтобы заниматься делом!

– Искренне вам сочувствую! – произнес Джек, - И предлагаю помощь.

Джек отошел к столу и вернулся, держа стакан, наполненный до половины какой-то мутной жидкостью.

– Выпейте. Это противоядие. Надо признать, то зелье, что я вам подмешал, довольно пакостная штука.

Норрингтон скривился, глядя на содержимое

стакана.

– Я не стану это пить! Дважды одну и ту же ошибку не повторяют!

– Вы похожи на капризного ребенка, командор! Какой мне смысл травить вас снова, если я убедился, что вы говорите правду?! Ну же, не упрямьтесь!

Джек присел на край кровати и, приподняв голову Норрингтона, почти силком влил в него содержимое стакана. Тот издал протестующий возглас и попытался оттолкнуть капитана, но дело было уже сделано.

– Вот и славно!
– Джек отошел к столу, чтобы поставить пустой стакан, а после вернулся на место. – Ну как, уже лучше?

Норрингтон лежал, прикрыв глаза и с облегчением ощущая, как отступает дурнота, а свинцовый туман потихоньку улетучивается из мозгов. Джек, наблюдавший за его лицом, удовлетворенно ухмыльнулся.

– Знаете, все эти зелья позаимствованы у туземцев. Удивительные вещи творят порой их шаманы и колдуны! Это самая настоящая магия, хотите верьте, хотите нет. Я могу порассказать вам совершенно невероятные истории…

– Хотелось бы услышать от вас что-нибудь более реалистичное, - перебил его Норрингтон, - например, что вы думаете о моем предложении.

Джек некоторое время глядел на него, ласково и чуточку снисходительно, словно мудрец на ребенка. Потом произнес со вздохом:

– Любезный командор, сможете ли вы представить себе МЕНЯ в качестве офицера британского королевского флота и законопослушного гражданина?

Норрингтон мысленно примерил на Джека алый мундир, пудренный парик с буклями и форменную треуголку. Зрелище показалось ему нелепым до абсурда, и это заставило его усомниться в правильности своего выбора.

– Что ж, - командор с трудом приподнялся на локтях и потянулся к валявшемуся у него в ногах рединготу, - Я понял вас. Думаю, мне больше нечего делать здесь.

– Я согласен, - настиг его голос Джека, - Я буду служить Его Величеству королю Британии Вильгельму.

– Простите? – рука Норрингтона замерла на пол пути.

– Я сказал, что принимаю ваше предложение, любезный командор. В самом деле, какие перспективы! Чины, награды. А возможно, когда-нибудь я стану губернатором!
– Подбоченясь, Джек принял позу, полную достоинства, - Чем я хуже сэра Генри, в самом деле!?

– Вы серьезно?
– с явным недоверием переспросил командор, - Подумайте, как следует!

– Пока вы спали, у меня была целая ночь на раздумья. Так что отбросьте сомнения и отдыхайте. Позже мы обсудим детали.

========== Порт - Ройял. ==========

Эскадра наконец-то была в сборе. Четыре корабля разместились в просторной гавани Порт - Ройяла: величественный флагманский фрегат «Элизабет», видавший виды бриг «Британия», новенький, только что с верфи «Коршун» и малыш «Стремительный»,

сильно напоминавший незабвенный «Перехватчик», потопленный пиратами три года назад.

Командор Норрингтон инспектировал «Коршун», прибывший в гавань всего час назад. В сопровождении новоиспеченного капитана Джилетта, сияющего как медный пенни и нескольких офицеров, командор обошел судно от носа до кормы, и ни одна мелочь не могла укрыться от его острого взора. Но в целом осмотр его удовлетворил.

– Капитан Джилетт, примите мои поздравления, у вас отличный корабль!

– Благодарю, сэр! – и без того довольная физиономия Джилетта засияла от этих слов еще ярче.

– Однако, - заметил Норрингтон, - как ни радует меня ваше повышение, но из-за него я остался без второго помощника.

– Без первого, вы хотите сказать? – уточнил Джилетт.

– Первым я назначил Вудхауза. Но и второй необходим мне как воздух, учитывая тот факт, что в скором времени нам придется вести активные боевые действия. Правда губернатор обещал прислать мне какого-то молодого офицера, - в голосе командора прозвучала изрядная доля скепсиса, - Наверняка одного из тех желторотых юнцов, которые не нюхали пороха и не видели моря.

В этот момент к ним приблизился один из вахтенных матросов.

– Господин командор, сэр, - заговорил он торопливо, - какой-то молодой офицер разыскивает вас!

– А, вот и он! – произнес Норрингтон, - Легок на помине!

Они с Джилеттом перегнулись через борт и получили возможность наблюдать, как стройный молодой человек в алом мундире и треуголке забрался на борт «Коршуна» по веревочному трапу с ловкостью заправского морского волка. И вот он уже шествовал по палубе уверенной походкой, направляясь к командору и Джилетту. Остановился в нескольких шагах, вытянулся в струнку и по всей форме отдал честь.

– Господин командор, согласно приказу губернатора Суона прибыл в ваше распоряжение! – четкий разворот в сторону Джилетта, щелканье каблуков, наклон головы, - Капитан!

Норрингтон не нашелся что ответить. Он вообще потерял дар речи. Он глядел в лицо юноши и не верил своим глазам. Если и существовал на свете человек, коего командор менее всех желал видеть на своем корабле, так этот человек стоял сейчас перед ними.

– Мистер Тернер, - Норрингтон с трудом овладел собой, - Полагаю, это всего лишь шутка. Причем не самая удачная.

– Никак нет, сэр, - невозмутимо ответствовал Уилл Тернер, - Вот мои документы, а также рекомендательное письмо его превосходительства губернатора.

Командор взял протянутые ему бумаги и самым тщательнейшим образом с ними ознакомился. Это дало ему время успокоиться, оценить ситуацию и поразмыслить, что же делать дальше. Он слишком уважал губернатора и слишком многим был ему обязан, чтобы просто так вышвырнуть заносчивого мальчишку со своего корабля. Но принять Тернера в качестве второго помощника казалось Норрингтону худшим из наказаний. Оторвавшись наконец от бумаг, командор поднял голову и глянул прямо в глаза своей проблеме, как и подобает человеку мужественному.

Поделиться:
Популярные книги

Заставь меня остановиться 2

Юнина Наталья
2. Заставь меня остановиться
Любовные романы:
современные любовные романы
6.29
рейтинг книги
Заставь меня остановиться 2

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Мимик нового Мира 10

Северный Лис
9. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
альтернативная история
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 10

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Михалек Дмитрий Владимирович
8. Игрок, забравшийся на вершину
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Физрук: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук: назад в СССР

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Энфис 5

Кронос Александр
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

Я все еще не князь. Книга XV

Дрейк Сириус
15. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще не князь. Книга XV

Волк 5: Лихие 90-е

Киров Никита
5. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 5: Лихие 90-е

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Ученик

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Ученик
Фантастика:
фэнтези
6.20
рейтинг книги
Ученик

Не грози Дубровскому! Том IX

Панарин Антон
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX