Мастер на все руки (Jack of All Trades)
Шрифт:
На протяжении всей речи Норрингтон ощущал, что его гнев потихоньку тает, а головная боль лишь усиливается.
– Да, черт подери! Из-за вас у меня теперь раскалывается голова, и я лежу здесь как бревно, вместо того, чтобы заниматься делом!
– Искренне вам сочувствую! – произнес Джек, - И предлагаю помощь.
Джек отошел к столу и вернулся, держа стакан, наполненный до половины какой-то мутной жидкостью.
– Выпейте. Это противоядие. Надо признать, то зелье, что я вам подмешал, довольно пакостная штука.
Норрингтон скривился, глядя на содержимое
– Я не стану это пить! Дважды одну и ту же ошибку не повторяют!
– Вы похожи на капризного ребенка, командор! Какой мне смысл травить вас снова, если я убедился, что вы говорите правду?! Ну же, не упрямьтесь!
Джек присел на край кровати и, приподняв голову Норрингтона, почти силком влил в него содержимое стакана. Тот издал протестующий возглас и попытался оттолкнуть капитана, но дело было уже сделано.
– Вот и славно!
– Джек отошел к столу, чтобы поставить пустой стакан, а после вернулся на место. – Ну как, уже лучше?
Норрингтон лежал, прикрыв глаза и с облегчением ощущая, как отступает дурнота, а свинцовый туман потихоньку улетучивается из мозгов. Джек, наблюдавший за его лицом, удовлетворенно ухмыльнулся.
– Знаете, все эти зелья позаимствованы у туземцев. Удивительные вещи творят порой их шаманы и колдуны! Это самая настоящая магия, хотите верьте, хотите нет. Я могу порассказать вам совершенно невероятные истории…
– Хотелось бы услышать от вас что-нибудь более реалистичное, - перебил его Норрингтон, - например, что вы думаете о моем предложении.
Джек некоторое время глядел на него, ласково и чуточку снисходительно, словно мудрец на ребенка. Потом произнес со вздохом:
– Любезный командор, сможете ли вы представить себе МЕНЯ в качестве офицера британского королевского флота и законопослушного гражданина?
Норрингтон мысленно примерил на Джека алый мундир, пудренный парик с буклями и форменную треуголку. Зрелище показалось ему нелепым до абсурда, и это заставило его усомниться в правильности своего выбора.
– Что ж, - командор с трудом приподнялся на локтях и потянулся к валявшемуся у него в ногах рединготу, - Я понял вас. Думаю, мне больше нечего делать здесь.
– Я согласен, - настиг его голос Джека, - Я буду служить Его Величеству королю Британии Вильгельму.
– Простите? – рука Норрингтона замерла на пол пути.
– Я сказал, что принимаю ваше предложение, любезный командор. В самом деле, какие перспективы! Чины, награды. А возможно, когда-нибудь я стану губернатором!
– Подбоченясь, Джек принял позу, полную достоинства, - Чем я хуже сэра Генри, в самом деле!?
– Вы серьезно?
– с явным недоверием переспросил командор, - Подумайте, как следует!
– Пока вы спали, у меня была целая ночь на раздумья. Так что отбросьте сомнения и отдыхайте. Позже мы обсудим детали.
========== Порт - Ройял. ==========
Эскадра наконец-то была в сборе. Четыре корабля разместились в просторной гавани Порт - Ройяла: величественный флагманский фрегат «Элизабет», видавший виды бриг «Британия», новенький, только что с верфи «Коршун» и малыш «Стремительный»,
Командор Норрингтон инспектировал «Коршун», прибывший в гавань всего час назад. В сопровождении новоиспеченного капитана Джилетта, сияющего как медный пенни и нескольких офицеров, командор обошел судно от носа до кормы, и ни одна мелочь не могла укрыться от его острого взора. Но в целом осмотр его удовлетворил.
– Капитан Джилетт, примите мои поздравления, у вас отличный корабль!
– Благодарю, сэр! – и без того довольная физиономия Джилетта засияла от этих слов еще ярче.
– Однако, - заметил Норрингтон, - как ни радует меня ваше повышение, но из-за него я остался без второго помощника.
– Без первого, вы хотите сказать? – уточнил Джилетт.
– Первым я назначил Вудхауза. Но и второй необходим мне как воздух, учитывая тот факт, что в скором времени нам придется вести активные боевые действия. Правда губернатор обещал прислать мне какого-то молодого офицера, - в голосе командора прозвучала изрядная доля скепсиса, - Наверняка одного из тех желторотых юнцов, которые не нюхали пороха и не видели моря.
В этот момент к ним приблизился один из вахтенных матросов.
– Господин командор, сэр, - заговорил он торопливо, - какой-то молодой офицер разыскивает вас!
– А, вот и он! – произнес Норрингтон, - Легок на помине!
Они с Джилеттом перегнулись через борт и получили возможность наблюдать, как стройный молодой человек в алом мундире и треуголке забрался на борт «Коршуна» по веревочному трапу с ловкостью заправского морского волка. И вот он уже шествовал по палубе уверенной походкой, направляясь к командору и Джилетту. Остановился в нескольких шагах, вытянулся в струнку и по всей форме отдал честь.
– Господин командор, согласно приказу губернатора Суона прибыл в ваше распоряжение! – четкий разворот в сторону Джилетта, щелканье каблуков, наклон головы, - Капитан!
Норрингтон не нашелся что ответить. Он вообще потерял дар речи. Он глядел в лицо юноши и не верил своим глазам. Если и существовал на свете человек, коего командор менее всех желал видеть на своем корабле, так этот человек стоял сейчас перед ними.
– Мистер Тернер, - Норрингтон с трудом овладел собой, - Полагаю, это всего лишь шутка. Причем не самая удачная.
– Никак нет, сэр, - невозмутимо ответствовал Уилл Тернер, - Вот мои документы, а также рекомендательное письмо его превосходительства губернатора.
Командор взял протянутые ему бумаги и самым тщательнейшим образом с ними ознакомился. Это дало ему время успокоиться, оценить ситуацию и поразмыслить, что же делать дальше. Он слишком уважал губернатора и слишком многим был ему обязан, чтобы просто так вышвырнуть заносчивого мальчишку со своего корабля. Но принять Тернера в качестве второго помощника казалось Норрингтону худшим из наказаний. Оторвавшись наконец от бумаг, командор поднял голову и глянул прямо в глаза своей проблеме, как и подобает человеку мужественному.