Мастер на все руки (Jack of All Trades)
Шрифт:
– Мистер Тернер, - произнес он сурово, - Я знаю, что губернатор Суон человек достаточно влиятельный, чтобы выхлопотать офицерский патент для своего зятя. Но имейте в виду – ни ваш патент, ни этот мундир не делают вас офицером. Вы побывали в открытом море всего пару раз в жизни, вы никогда не участвовали в настоящем сражении. Да будет вам известно, что Англия вступает в войну, а война чревата человеческими жертвами. Вы ведь не желаете оставить вдовой свою очаровательную супругу!?
– Сэр, я…
– Я еще не закончил! Если вы надеетесь, что я буду менее требовательным к губернаторскому зятю, чем к остальным то зря. Стоит только вам струсить, или допустить ошибку, и я, не колеблясь, отдам вас
Уилл выждал пару секунд, прежде чем ответить.
– Командор… Сэр!
– произнес он взволнованно, честно и открыто глядя в глаза Норрингтону, - Я не стану оспаривать ваши слова и что-либо доказывать. Я лишь прошу – дайте мне шанс! Только нежелание оставаться в стороне, в то время как другие рискуют своими жизнями ради блага страны, заставило меня воспользоваться влиянием и связями его превосходительства. Возможно, у меня нет большого опыта, но я уверен, что смогу быть вам полезен!
– А как же ваша жена? – в упор спросил его командор.
Уилл на секунду смешался и опустил голову, его длинные ресницы затрепетали. Но после взгляд его сделался по- прежнему прямым и решительным.
– Скажите, сэр, - произнес он негромко, - если бы тогда… Элизабет приняла ваше предложение, и ее мужем были бы вы. Неужели вы бы не отправились на войну, а остались подле жены?
Некоторое время Норрингтон молчал. Потом кашлянул негромко и протянул Уиллу его конверт с бумагами.
– Лейтенант Тернер, - произнес он тоном сухим и официальным, - отправляйтесь на «Элизабет» и доложите о себе моему первому помощнику лейтенанту Вудхаузу. Он ознакомит вас с вашими обязанностями.
– Слушаюсь, сэр! – несмотря на этот более чем холодный прием, Уилл расплылся в улыбке и, развернувшись на каблуках, удалился.
Стоило Тернеру скрыться из виду, как Джилетт покачал головой и совсем по - мальчишески присвистнул.
– Ну и подарочек приготовил вам губернатор Суон! Примите мои соболезнования, командор, с этим юнцом вы не оберетесь хлопот!
Норрингтон поморщился.
– У меня есть дела поважнее, чем служить нянькой мистеру Тернеру. Лишь бы он не путался под ногами и не мозолил глаза двадцать четыре часа в сутки, вот и все, что от него требуется.
Некоторое время они молчали, продолжая прогуливаться по палубе. Молчание нарушил Джилетт.
– Командор, вы так никому и не сказали о цели нашего рейда. Это такая тайна?
– Вы все узнаете в свое время. После столь бесславного провала нашей предыдущей экспедиции по вине слишком хорошо информированных испанцев, я удвоил осторожность. Скажу лишь, что этот план мне предложил капитан Воробей.
– И вы одобрили план пирата? – изумился Джилетт
– С некоторых пор, - задумчиво отвечал Норрингтон, - я начал прислушиваться к его советам.
Норрингтон мысленно перенесся в полумрак скудно обставленной комнатушки в одном из притонов Тортуги и как наяву увидел необычайно серьезное лицо Джека, склонившегося над картой.
– Глядите-ка, командор! – палец Джека уперся в едва заметную точку на карте, - Этот остров называется Лас Мариньяс. Находится под патронажем Испании, его площадь составляет около тысячи двухсот квадратных миль; остров имеет вытянутую форму, с юго-востока надежно защищен отвесными скалами и обилием подводных рифов. Что еще? Да ничего особенного. Плантации маиса и табака, небольшое, но организованное племя туземцев, что периодически нападают на поселенцев. Эти сведения вы можете получить практически у любого капитана, чье судно постоянно курсирует в здешних водах. Я предлагаю именно этот остров в качестве первой цели.
– Надеюсь, ваш увлекательный рассказ имеет продолжение, поскольку пока я далек от мысли одобрить ваш план. Какой
– произнося эту тираду, Норрингтон ловил себя на мысли, что говорит как самый настоящий пират.
Джеку видимо тоже пришло это в голову, и он не преминул бы отпустить одну из своих шуточек, но сверкающий угрозой взор командора заставил его прикусить язык. Мило улыбнувшись, он продолжил.
– Командор, я лично побывал на этом острове лет семь назад.
– И что же вы там делали, позвольте спросить?
– Да ничего особенного, - произнес Джек, глядя на командора глазами ясными и невинными как у юной девственницы, - Сидел в испанской тюрьме.
– Однако, богатый же у вас опыт пребывания в тюрьмах! – Норрингтон не удержался от сарказма.
– К нашей обоюдной удаче, любезный командор, у меня богатый опыт не только в данной области, но и во многих других областях. Итак, не стану утомлять вас рассказом о тех перипетиях, что привели меня в тюремную камеру, а также о времени, что я там провел. Когда по счастливой случайности мне удалось оттуда выбраться, я оказался один – одинешенек на вражеской территории, вооруженный всего лишь сломанным ножом. Меня повсюду искали испанцы, и вероятно мне пришлось бы туго, если бы не помощь вышеупомянутых туземцев. Милейшие люди, надо сказать, и я показался им настолько симпатичным, что меня даже не съели. Да, забыл упомянуть - они людоеды, - командора слегка передернуло при этих словах, - Так вот, меня не только не съели, но фактически сделали членом племени. Я жил с ними бок о бок на протяжении несколько месяцев и успел очень хорошо изучить остров. И сделать сильно удивившее меня открытие. Есть в южной оконечности острова невысокий горный кряж. Так вот, там я обнаружил маленький, но очень тщательно охраняемый рудник. Мне, конечно, стало интересно, к чему такие предосторожности? Что такого уж ценного может быть на Богом забытом острове Лас Мариньяс? И вот однажды мне удалось удовлетворить свое любопытство, пробравшись внутрь и вскрыв один из ящиков, что грузились на закрытую телегу. Знаете, что было в ящике, командор? Золото. Золотые слитки. Этот рудник ни что иное, как скрытый резерв испанцев. О нем никто не знает. На нем трудятся чернокожие рабы, которым на всякий случай отрезают языки. Его охраняют солдаты, которые никогда не покидали и не покидают пределов острова. Остров ни разу не подвергался нападению ни со стороны пиратов, ни со стороны англичан, либо французов. По той простой причине, что, как вы изволили выразиться, поживиться там нечем. Итак, как вы это находите, командор?
– Я нахожу это интересным, - осторожно отвечал Норрингтон, которого помимо воли чрезвычайно увлек рассказ Джека, - Если, разумеется, дело обстоит так, как вы говорите. Вы уверены, что вам все это не привиделось? Такое количество золота скрыть практически невозможно.
– Командор, все возможно, если грамотно организовать дело. А испанцы на этот раз постарались. Даже матросы, что грузят ящики с золотыми слитками на корабли, не знают, что именно они грузят. Золото вывозится вместе с табаком, древесиной и зерном.
Некоторое время командор обдумывал услышанное. Для штурма Картахены, который он первоначально планировал, имеющихся у него сил могло не хватить. Кроме того, испанцы живо пронюхают об их планах, и подтянут к Картахене весь свой флот. А план Джека был хорош именно фактором неожиданности. Если распустить слух о готовящейся экспедиции на Картахену, а самим незаметно взять курс на Лас Мариньяс, то шансы на успех тут же вырастут вдвое.
– Сделаем так, - Норрингтон поднялся, разминая конечности, - я отправлюсь в Порт-Ройял и соберу эскадру. Через три недели мы с вами встретимся в условленном месте, и я сообщу свое окончательное решение.