Мастер на все руки (Jack of All Trades)
Шрифт:
Тихий смешок в ответ.
– На вашем месте я бы оставил командовать мистера Тернера. Юноша неопытен, но безумно талантлив.
– Вот как? Тогда всем нам очень повезло, что вы не на моем месте.
Молчание, впрочем недолгое.
– А знаете, командор, без мундира вы смотритесь гораздо лучше!
Норрингтону почему-то стало ужасно смешно.
– Капитан Воробей, заявляю вам со всей ответственностью, что у вас есть все шансы стать великим человеком. Только для этого вам необходимо сперва отрезать себе язык.
Снова молчание, потом едва слышный
– Буду иметь в виду.
Остров все ближе. Кажется, их не заметили.
Едва заметная тропинка открылась в монолитной на вид скале; ноги скользили на влажных камнях, а темнота еще больше затрудняла путь. Джек шагал впереди. Каким образом он умудрялся ориентироваться в почти полной темноте оставалось загадкой. Следом цепочкой двигались остальные, неся на спинах по увесистому бочонку пороха, а командор замыкал шествие, вглядываясь во мрак до боли в глазах. Подъем оказался труден, и последние метров тридцать пришлось практически карабкаться по скалам, но затем тропинка круто пошла вниз, и некоторое время они шли по высохшему руслу узкого горного потока. Наконец, идущий впереди Норрингтона матрос остановился; командор практически наощупь пробрался вперед и увидал Джека, что стоял у входа в какой-то темный тоннель и зажигал факел.
– Нам сюда! – Джек весело подмигнул ему, сверкнув в неярком свете золотыми фиксами. – Именно этим путем я в свое время выбрался с острова. Тоннель проходит прямехонько под фортом, который из-за особого расположения скал невидим со стороны моря, и в некоторых местах толщина каменной перемычки чуть больше локтя. Стоит нам только разрушить перемычку, как добрая половина укреплений обвалится вниз. За дело, джентльмены!
Углубившись в тоннель примерно на сотню метров, лазутчики принялись за работу, которая оказалась весьма нелегкой. Необходимо было выдолбить в скале неглубокие выемки и заложить туда взрывчатку. Двое пиратов стояли на стреме, остальные трудились в поте лица, сменяя друг друга. Не миновала сия доля и Джека с командором, который и не подумал отлынивать, а обдирал свои холеные пальцы, яростно взгрызаясь в неподатливый камень. Время летело незаметно, и ближе к концу их бурной деятельности в манерах Джека начала явственно проскальзывать некоторая нервозность.
– Нас наверняка услышали, - пробормотал он так тихо, что слышать его мог лишь Норрингтон, - Но пока еще не поняли, что к чему. Однако, они могут вскоре догадаться.
– В таком случае надо торопиться, - отвечал тот, вытирая пот со лба.
Они удвоили усилия, и спустя еще час, Джек, осмотрев результаты их трудов, остался доволен. Подозвав одного из пиратов, он произнес:
– Ждите меня в лодке. Я подожгу фитиль и буду на месте минут через десять. Это касается и всех остальных, - он обвел глазами свою команду.
Пираты подчинились без лишних слов, однако матросы остались на месте, вопросительно глядя на командора.
– Сэр, а нам что делать?
– Выполняйте приказ капитана Воробья, он здесь главный.
– А вы, сэр?
– Я присоединюсь к вам позже.
Наконец, Норрингтон и Джек остались
– Вы еще здесь?! Какого Дьявола?!
– Уж не считаете ли вы, что я оставлю вас здесь одного?!
Джек возвел очи к небу, всем своим видом говоря: «Боже, дай мне терпения».
– Милейший командор, ведь вы же не думаете, что я делаю это исключительно в силу присущего мне героизма?! Я пират. Ах, простите, бывший пират. Я руководствуюсь вашим же принципом, предпочитая делать дело самому, а не поручать его другим. Я знаю наощупь каждый камень, каждый выступ той тропинки, что ведет к морю. И не особо беспокоюсь об обратном пути.
– И, тем не менее, - Норрингтон упрямо наклонил голову, - обратно мы будем возвращаться вместе.
Джек покорно вздохнул.
– Черт бы подрал ваши дурацкие представления о чести! Тогда помогите мне, что ли!
– Готовы? – вопросил Джек спустя некоторое время.
Дождавшись утвердительного кивка Норрингтона, он высек огонь и, понаблюдав секунду, как язычок пламени весело бежит по фитилю, скомандовал:
– Уносим ноги!
Выскочив из тоннеля, они укрылись за выступом скалы, надежно защищавшем их от взрыва и каменных осколков. Прошла минута. Затем еще одна. Норрингтон обернулся к Джеку.
– Ну?
– Что-то не сработало, - обеспокоено произнес тот. – Необходимо вернуться.
Оказавшись внутри тоннеля и увидев сгоревший до половины и погасший фитиль, командор устремил на Джека взгляд более чем красноречивый.
– Не надо на меня так смотреть! – произнес тот склочным тоном, - Я не виноват, что этот чертов фитиль погас!
– А кто виноват?! – взорвался Норрингтон, - его святейшество Папа Римский?!
– Эй, не горячитесь! Возвращайтесь в укрытие, а я снова подожгу фитиль.
– Нет уж! – решительно заявил командор, - Теперь я сам возьмусь за дело!
– Бросим жребий, - Джек вынул из кармана монетку и легко подбросил ее на ладони. – Орел, или решка?
– Я не стану играть в ваши игры…
– Времени мало, командор. Орел, или решка?
– Хорошо. Орел.
– А вот и нет! – Джек разжал пальцы. – Вы проиграли и отправитесь в укрытие.
– Мошенник!
– Все! – Джек повысил голос, - Не забывайте, я здесь командую!
– Вы не успеете выбраться наружу, ведь фитиль теперь сгорит в два раза быстрее!
– Не беспокойтесь, - Джек одарил командора ослепительной улыбкой, - Я быстро бегаю!
Устроившись за знакомым уже выступом, Норрингтон проклинал себя, на чем свет стоит за то, что так легкомысленно попался на удочку Воробья и ввязался в это сомнительное предприятие; проклинал лорда Уилларда, губернатора Суона и, разумеется, Джека. Долгожданный взрыв прервал его внутренний монолог; земля ощутимо содрогнулась, и каменная крошка посыпалась командору за шиворот. Вскочив на ноги, он кинулся ко входу в тоннель.