Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:
313. Там же, с. 331. Женитба врапца Подунавца — «Кад се жени врабац Подунавац…». Косово поле — см. примеч. 709.
314. Там же, с. 35. Коломыйки: «Кобы мени не дитина, ябым си гуляла…», «Як идете хлопци в танець, берить буки в руки…», «А вси кури на сидали, когут на порози…», «Ой выйду я на село, серед села стану…», «Туда лозы хилилися, куда им похило…».
315. Там же, с. 51. Warnas — «Atleke judas Warnas…».
316. Там же, с. 117. Belehrad — «Pod Belehradem stogj wranny kuon…».
317. Там же, с. 119. Stary zbognjk — «Na wysokych horach…». Примеч. перев.: «Замечательно
318. Там же, с. 145. Krakowiaki: «Biezy konik, biezy, bardzo sie zadyszal…», «Spiewa slowik, spiewa, w tej leszczynie mlodej…», «Opuszcze te kraje…», «Na koniczka siadam…», «Zebyscie poznali prawego Polaka…», «Siwy konik, siwy, konopiate grzywy…», «Powiadaja ludzie, i coz im to szkodzi…», «А walic sie, wali chalupeczka nasa…», «Po glebokiej wodzie plynie kaczor siwy…», «Pojade ja przez wies, zdejme magiereczke…».
319. Там же, с. 531. Mort et convoi de l’invincible Malbrough — «Malbrough s’en va-t-en guerre…». Примеч. перев.: «Кто не знает песни „Мальбрук в поход поехал“! В конце прошлого столетия она пронеслась по Европе, была переведена на все языки, везде стала народна. Во время войны с Наполеоном и в нашей армии звучало нередко mironton, mironton, mirontaine. Мальбрука перевели по-русски, и стих „Мальбрук в поход поехал“ у нас так же народен, как „Malbrough s’en va-t-en guerre“ во Франции, и потому я не решился заменить его своим» (с. 552). Мальбрук — искаженное имя английского военачальника герцога Мальборо (1650–1722), командовавшего нидерландской армией. Также перев.: Н. Гумилев.
320. «Москвитянин», 1845, № 5–6, с. 86. Мицкевич, Cisza morska — «Juz wstazke pawilonu wiatr zaledwie musnie…» (Sonety Krymskie, 1826, II). Также перев.: см. 120a; В. Щастный, А. Алеев, В. Бенедиктов, А. Яхонтов (отдельно этот сонет).
321. «Москвитянин», 1846, № 3, с. 3. Stepy Akermanskie — «Wplynalem na suchego przestwor oceanu…» (Sonety Krymskie, 1826, I). Также перев.: см. примеч. 120.
322. Там же, с. 4. Zegluga — «Szum wiekszy, gesciej morskie snuja sie straszydla…» (Sonety Krymskie, 1826, III). Также перев.: см. примеч. 120а; А. Илличевский, И. Дмитриев, Ю. Познанский, В. Бенедиктов, А. Коринфский (отдельно этот сонет).
323. «Подснежник», 1858, № 9, с. 2. Burza — «Zdarto zagle, ster prysnal, ryk wod, szum zawiei…» (Sonety Krymskie, 1826, IV). Также перев.: см. примеч. 120а; В. Бенедиктов, Н. Костров, В. Гоппен, Б. Попов, К. Висковатов (отдельно этот сонет).
324. Переводы и подражания Н. В. Берга, изд. Н. В. Гербеля, СПб., 1860, с. 245. Widok gor ze stepow Kozlowa — «Tam? czy Allach postawil sciana morze lodu?..» (Sonety Krymskie, 1826, V). Также перев.: см. примеч. 205.
А. В. Дружинин (1824–1864)
Александр Васильевич Дружинин, критик либерального, позднее эстетского направления, перевел несколько трагедий Шекспира — «Король Лир», «Ричард III», «Кориолан» (1856–1862). Два его перевода из лирики Байрона, предшествовавшие) шекспировским переводам, важны для истории русского Байрона и не утратили художественного значения.
Печ. по изд.: Собрание сочинений А. В. Дружинина, под ред. Н. В. Гербеля, т. 3, СПб., 1865.
325. «Современник», 1854, № 1, с. 11. Байрон, Lines on Hearing that Lady Byron Was Ill — «And thou wert sad — yet I was not with thee!..» (1816). Также перев.: О. Чюмина, Алеко.
А. Н. Плещеев (1825–1893)
Алексей Николаевич Плещеев, поэт-петрашевец, впоследствии сблизившийся с некрасовским кругом литераторов, был автором многих переводов с немецкого (Эйхендорф, Рюккерт, Гете, Гейне, Гартман, Гейбель, Ленау, Гамерлинг), английского (Саути, Байрон, Теннисон, Т. Мур), французского (Гюго, Монье), польского (А. Сова), украинского (Шевченко), венгерского (Петефи, Арани). М. Л. Михайлов, оценивая переводы из Гейне, указывал, что Плещеев «передавал в своих стихах лишь одну сторону немецкого поэта», потому что его талант «не представляет некоторых сторон, существенно необходимых для передачи социальных стихотворений Гейне, которые все почти полны чрезвычайного юмора, и в выражении, и в самых образах» («Стихотворения А. Н. Плещеева», 1861). Выше оценил Михайлов переводы из Гартмана, которые, впрочем, были сделаны Плещеевым по его совету; один из них, «Белое покрывало», пользовался широкой популярностью.
Печ. по изд.: А. Н. Плещеев, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1964.
326. А. Плещеев, Стихотворения (1845–1846), СПб., 1846, с. 52. Гейне, Doktrin — «Schlage die Trommel und furchte dich nicht…» (Zeitgedichte, 1840–1850, 1); под загл. «Барабанщик» — «Красное яичко», СПб., 1848, с. 297 (с цензурным пропуском 2-й строфы). Также перев.: П. Вейнберг, Н. Греков, А. Шкафф, А. Мейснер, Ю. Тынянов, Г. Шенгели, А. Дейч, Л. Пеньковский.
327. Изд. 1846, с. 50. «In mein gar zu dunkles Leben…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 1). Также перев.: M. Катков, А. Майков, Н. Добролюбов, Л. Мей, М. Михайлов, И. Лебедев, А. Шкафф, Д. Цертелев, А. Мейснер, В. Долгинцев, Н. Полежаев, А. Блок, В. Гиппиус.
328. PC, 1859, № 5, с. 30. «Ein Jungling liebt ein Madchen…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 39). Также перев.: И. Гекслер, Н. Греков, В. Долгинцев, П. Вейнберг, Н. Полежаев, В. Зоргенфрей, В. Разумовский, Л. Гинзбург.
329. ОЗ, 1872, № 3, с. 293. Gesprach auf der Paderborner Heide — «Horst du nicht die fernen Tone…» (Romanzen, 18, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: И. Семенов, В. Зоргенфрей (?), В. Левик.
330. «Время», 1861, № 2, с. 140. Гартман. Schweigen — «Kein Wort und keinen Hauch — wir wollen schweigen…» (Zeitlosen. — Lieder und Minne, 1860). Также перев.: П. Быков.
331. BE, 1871, № 4, с. 661. Саути, The Battle of Blenheim — «It was a summer evening…» (1798). Также перев.: С. Вердеревская (проза). Бленгеймский бой (или битва при Гохштедте) имел место в 1704 г. во время войны за испанское наследство, которую вели Австрия, Англия и Голландия против Франции и Испании; в этой битве победили англо-австрийские войска, которыми командовали Евгений Савойский и герцог Мальборо (Мальброг).