Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:
548. Древнеэллинские поэты. Выпуск I. Архилох, Стихотворения и фрагменты. Перевел с греческого размерами подлинника В Вересаев, М., 1915, С. 73. Архилох, ????, ??? ?????????? ????: ?? ????????… (VII в. до н. э.). Также перев.: В. Нилендер, Г. Церетели.
549. Там же, с. 86. ???????? ??????? ????? ????? ???’ ????????… Также перев.: Г. Церетели.
550. Древнеэллинские поэты. Выпуск 2. Сафо, Стихотворения и фрагменты. Перевел с греческого размерами подлинника В. Вересаев, М., 1915, С. 21. Сафо, ???????????’, ??????' ?????'??… (VII в. до н. э.). Также перев.: см. примеч. 13. Псапфа —
551. Там же, С. 23. ???????? ??? ????? ???? ???????… Также перев.: см. примеч. 42.
И. А. Бунин (1870–1953)
Прозаик и поэт, Иван Алексеевич Бунин был автором мастерских стихотворных переводов с английского и французского, из которых наиболее значительны «Песнь о Гайавате» Лонгфелло (1896), философские драмы и мистерии Байрона «Каин» (1905), «Манфред» (1904), «Небо и земля» (1909), ряд стихотворений Теннисона, Леконт де Лиля, Ф. Коппе, «Крымские сонеты» Мицкевича. В «Предисловии переводчика» (1898) к поэме Лонгфелло Бунин пишет о том, что «всюду старался держаться возможно ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, характерные повторения слов и даже, по возможности, число и расположение стихов». Он порой шел на утяжеление, решаясь «сознательно жертвовать легкостью стиха, чтобы из одной строки Лонгфелло не делать нескольких». Такого же принципа Бунин придерживался и переводя других авторов.
552. «Орловский вестник», 1896, 2 мая — 24 сент. Впоследствии текст неоднократно перерабатывался переводчиком. Печ. по изд. 1918 г. М. и С. Сабашниковых (серия «Памятники мировой литературы»). Лонгфелло, The Song of Hiawatha (1855), начало гл. 7 (Hiawatha’s Sailing) — «Give me of your bark, О Birch-Tree!..». Также перев.: Д. Михаловский.
553. «Журнал для всех», 1901, № 12, стлб. 1423. Мицкевич, Stepy Akermanskie — «Wplynalem na suchego przestwor oceanu…» (Sonety Krymskie, 1826, I). Также перев.: см. примеч. 120.
554. «Курьер», 1902, 10 марта. Czatyrdah — «Drzac muslimin саluje stopy twej opoki…» (Sonety Krymskie, 1826, XIII). Также перев.: см. примеч. 120а; В. Щастный, А. Совинский, Д. Минаев (подражание), В. Бенедиктов, Б. Попов, П. Петров (отдельно этот сонет).
555. «Мир божий», 1902, № 12, с. 48. Aluszta w nocy — «Rzezwia sie wiatry, dzienna wolnieje posucha…» (Sonety Krymskie, 1826, XII). Также перев.: см: примеч. 120а; А. Майков (отдельно этот сонет).
556. Сб. «Знание», кн. 14, 1906, с. 195. Теннисон, Godiva — «I waited for the train at Coventry…» (Poems, 1842). Также перев.: M. Михайлов, Д. Минаев, С. Геммельман, А. Федоров, С. Вердеревская. Годива — жена графа Честера (XI в.); чтобы добиться от мужа сокращения налогов, разорявших город Ковентри, она, по легенде, согласилась нагая проехать верхом через весь город.
557. Печ. по недатированной рукописи (архив Института русской литературы АН СССР). Леконт де Лиль, Le Talion — «Ai-je dormi? quel songe terrible m’a hante?..» (Poemes tragiques, 1884).
558. «Армянская муза», M., 1907, с. 135. Этот перевод Бунина — первый русский перевод из А. Исаакяна.
А. И. Куприн (1870–1938)
Александр Иванович Куприн начал литературную деятельность со стихов (80-е годы); лишь однажды он выступил со стихотворным переводом. Этот отличный перевод имеет значение для истории русского Беранже.
559. «Новая жизнь», 1917, № 2–3. Беранже, Prediction de Nostradamus pour l'an deux mil — «Nostradamus, qui vit naitre Henri Quatre…» (Chansons nouvelles et dernieres, 1833). Также перев.: Иван-да-Марья (И. Ф. и А. А. Тхоржевские), П. Антокольский. Нострдам — Мишель Нострадамус (1503–1566), французский врач и астролог, автор книги «Века», где он предсказывал будущее человечества. Генрих IV родился в 1553 г.
А. Я. Коц (1872–1943)
Аркадий (Аарон) Яковлевич Коц, прославившийся как создатель русского текста «Интернационала», переводил с французского поэтов Парижской коммуны (К. Гюга, Э. Вермерша) и прежде всего особенно близкого ему по духу Э. Потье. Историю перевода «Интернационала» Коц рассказал в статье «Наш гимн» (1937).
Печ. по изд.: А. Коц, Стихотворения, М., 1957.
560. «Жизнь», Лондон, 1902, № 5, август, с. 201 (строфы 1, 2 и 6); остальной текст — «Звезда», 1937, № 11, с. 321 (в тексте статьи «Наш гимн»). Потье, L’Internationale — «Debout! les damnes de la terre…» (1871). Также перев.: H. Минский (1-я строфа и припев), A. Тиртейский, А. Зарницын, И. Смирнов, С. Гусляров, С. Френкель (без 1-й строфы), С. Заяицкий и Л. Остроумов, А. Гатов, В. Дмитриев. Кроме того, последние три строфы перев.: Н. Теркин, А. Гуцевич, А. А. Богданов.
561. Э. Потье, Избранные стихотворения, М., 1938, с. 140. Jules Valles — «Paris vient de lui dire: Adieu!..» (1885). Также перев.: B. Дмитриев. Валлес, Жюль (1832–1885) — писатель, публицист и общественный деятель; был избран членом Парижской коммуны 1871 г., издавал газету «Cri du peuple» («Клич народа»). После разгрома Коммуны эмигрировал в Англию. Варлен, Луи-Эжен — активный деятель Коммуны, расстрелян версальцами в мае 1871 г. Дюваль, Эмиль-Виктор — рабочий, во время Коммуны был одним из командующих ее вооруженными силами, расстрелян версальцами в апреле 1871 г.
А. В. Луначарский (1875–1933)
Анатолий Васильевич Луначарский, политический деятель, художественный и литературный критик, литературовед и драматург, оставил несколько образцов поэтического перевода, из которых особенно интересны стихи венгерского поэта Ш. Петефи и лирика швейцарского поэта К. Ф. Мейера. В предисловии к переводам из Мейера Луначарский писал: «Изучая того или иного поэта, я имею обыкновение переводить для себя некоторые стихотворения, особенно мне понравившиеся. Таково же происхождение этого небольшого сборника. Прочитанный в довольно тесном кругу литераторов, он вызвал к себе ласковое отношение писателей и переводчиков…»
562. К. Ф. Мейер, Лирика, перевод А. В. Луначарского, Пб., 1920, с. 29. Мейер, Nach einem Niederlander — «Der Meister malt ein kleines zartes Bild…» (Reise, 1883).
563. Там же, с. 41. Camoens — «Camoens, der Musen Liebling…» (Genie, 1860, 1883). Камоэнс, Луис (1525–1580) — португальский поэт, автор поэмы «Лусиады» (1572).
564. Революционная поэзия Запада XIX века, М., 1930, с. 94. Петефи, A kutyak dala — «Suvolt a zivatar…» (1847).