Майорат на двоих
Шрифт:
– Через неделю, благородная леди. Дома Розбир и Бовкрос…
– Это не важно, лорд Тери. – Леди Лисси перебила лорда столь непринужденно, что Фарри оторопел. Однако лорд Тери воспринял такую грубость как нечто должное. – Дела этих Домов меня сейчас не интересуют.
– Может быть, благородная леди расскажет, что ее интересует? – Лорд Тери чуть поклонился.
– Вот этот молодой человек, – она махнула рукой в сторону Фарри, но речи не прервала и даже не посмотрела в его сторону, – наследник Дома Дормайл.
В комнате повисла
– Благородная леди, сейчас не самый удачный момент для… – Лорд Тери покрутил пальцами в воздухе. – Отношения между Домом Рафокс и Бовкросами в настоящий момент не самые лучшие…
Леди Лисси подняла руку, снова прерывая лорда Тери. Тот покорно замолчал. Все его внимание было приковано к госпоже, хотя Фарри заметил несколько взглядов, брошенных и в его сторону.
– Если милорд Фарри займет место главы Дома Дормайл, то за отношения с Домом Бовкрос можно будет не беспокоиться. Тем более что он действительно имеет право на титул. Фарри, расскажите лорду Тери свою историю.
Когда Фарри закончил свой рассказ, настроение у него упало ниже некуда. Дойдя до того момента, когда он потерял брата, Фарри все-таки не выдержал и попросил вина. Лорд Тери удивленно приподнял бровь, но просьбу удовлетворил. Глядя, как Фарри залпом осушил поднесенный кубок, он чуть нахмурился.
– Итак, у вас, молодой человек, есть дневник вашего дяди и обгоревший свиток. – Лорд Тери отозвался после длинной паузы, и говорил задумчиво, словно раскладывая все по полочкам. – Возможно, если мы найдем мастера, выковавшего ваш меч, то он обеспечит еще одно доказательство. Плохо, что вы потеряли родовой перстень, но… – Он глянул на леди Лисси и чуть заметно кивнул. – Думаю, можно попытаться. Тем более… – он чуть запнулся, подбирая слова, – теперь вам, доказав свое родство с Домом Дормайл, не придется доказывать свое право на наследование.
Фарри резко вскинулся, поняв, что имел в виду лорд Тери, но леди Лисси его опередила.
– Вы могли бы быть более тактичны, лорд Тери, – строго сказала она. – Если бы можно было предотвратить то несчастье…
– Я сожалею, благородная леди. – Лорд Тери чуть поклонился Фарри. – Милорд, примите мои соболезнования. Но… Необходимо полностью понимать ситуацию, прежде чем взяться за такое дело. Я поставлю ваш вопрос на следующем заседании Совета.
– А пока, до заседания, я прошу вас узнать позицию членов Совета. Мне нужен весь расклад – кто нас поддержит, кто выступит против, кого этот вопрос не заинтересует…
Лорд Тери удивленно глянул на леди Лисси, но это было лишь мимолетное, почти незаметное удивление.
– Как пожелаете, благородная леди.
– В таком случае, – леди Лисси поднялась, – мы вас оставим. Посетите мой дворец за два дня до заседания Совета.
На свежем воздухе Фарри стало чуть лучше. Возможно, причиной тому была городская суета, в которую они с леди Лисси погрузились, едва отошли на несколько шагов от дворца Совета. Леди Лисси заявила, что, как она обещала, им предстоит прогулка по городу.
– И не помешает что-нибудь вам купить, Фарри. – Она поднесла пальчик к губам, задумчиво разглядывая его. – Да, новая одежда не помешает.
– Чем вам эта не нравится? – удивился Фарри.
– Мужчины! – фыркнула леди Лисси. Она подняла руку и принялась загибать пальцы. – Во-первых, ваша одежда уже изрядно поизносилась. Наверное, где-то в лесу она и сгодилась бы, но здесь… – Она покачала головой. – Во-вторых, насколько я знаю, у вас нет никакой другой одежды, кроме той, что сейчас на вас. В-третьих, Фарри, эта одежда не соответствует вашему теперешнему статусу! Вы ведь хотите, чтобы члены Совета и Дома признали вас главой Дома Дормайл. Если вы явитесь на Совет, одетый как оборванец…
– Ладно! – Фарри поднял руки. – Вы меня убедили. Но… – он покраснел, – у меня сейчас нет денег…
– Фарри, вы мне нравитесь все больше! – Леди Лисси звонко – будто колокольчики зазвенели – рассмеялась. – Давайте будем считать, что я вам одолжу денег. И не возражайте, прошу вас! Когда вы станете главой Дома Дормайл, вернете мне этот долг.
Под таким напором Фарри ничего не оставалось, кроме как согласно кивнуть. Да и как тут возразишь, если его спутница во всем права!
– Вот и хорошо. Тогда пойдемте. – Леди Лисси, в полной уверенности, что Фарри последует за ней, быстро зашагала сквозь толпу. За ней двинулись и двое охранников, которых леди Лисси оставила. Фарри поспешил следом.
Двигаться в толпе пешком было сложнее, чем перемещаться в портшезе, перед которым охрана расчищала дорогу, но Фарри решил, что свои ноги всяко лучше рук носильщиков. Пусть даже и пришлось немного потолкаться. Охранники, идущие впереди, конечно, расчищали дорогу, как могли, но двое никак не могли разогнать с пути всех встречных. Впрочем, ни леди Лисси, ни тем более Фарри не чувствовали от этого особых неудобств. Спутница Фарри без умолку щебетала, то рассказывая о городе, то строя планы на ближайшую неделю.
– Мы с вами обязательно должны посетить Бурный мыс, с которого виден Великий водоворот! Ох, Фарри, вы не представляете себе, какое это великолепное зрелище…
Фарри со всем соглашался. Больше всего ему сейчас хотелось посетить какую-нибудь таверну, но, судя по всему, в ближайшее время его желанию не суждено было сбыться. Кто-то толкнул Фарри плечом, продираясь сквозь толпу.
– Смотри, куда прешь! – мало того что толкнул, так еще и бросил в спину Фарри поток отборной брани!
– Ты же сам меня задел… – Фарри замер, оборачиваясь, но неведомый обидчик уже скрылся в толпе.