Майорат на двоих
Шрифт:
Хозяин отодвинул стул для леди Лисси и, когда та, чуть заметно кивнув, устроилась за столом, спросил:
– Что пожелаете, миледи?
– На твое усмотрение. – Леди Лисси небрежно бросила на стол золотой. – Только подай лучшее, что есть в твоем заведении. и не забудь вино. Лучше всего – неривское.
– Милорд? – Монета волшебным образом исчезла со стола, а хозяин повернулся к Фарри. – Какие-то еще пожелания?
Фарри покачал головой.
– Сей момент. – Хозяин, пятясь, отступил к дверям. – Все самое лучше! Вмиг все будет!
– Вы проголодались, Фарри? – Когда хозяин таверны покинул комнату, леди Лисси откинулась на спинку стула.
– Если
– Я еще не видела мужчину, который был бы не голоден, – рассмеялась леди Лисси. – Так что не смущайтесь, прошу вас!
– Лисси, что мы будем делать дальше? – Фарри замялся, подбирая слова.
– Дальше? – Она, похоже, удивилась. Или искусно сделала вид, что удивилась. – Мы с вами пообедаем и продолжим нашу прогулку по городу.
– Нет, я имел в виду… Мы сегодня были во дворце Совета. Рассказали мою историю лорду… Тери? И что будет дальше?
– А, вы об этом! До следующего заседания Совета еще неделя. Лорд Тери пока выяснит, кто поддержит нас, а кто – нет. В оставшееся до Совета время мы попытаемся… хм… убедить кое-кого из тех, кто не готов нас поддержать, изменить свое мнение. Ну, а потом…
Робкий стук в дверь прервал ее на полуслове. Появилась миловидная девушка.
– Миледи, милорд. – Она присела в глубоком реверансе. – Ваш заказ.
Девушка вкатила в комнату тележку, уставленную множеством тарелок, подносов и прочей посуды. От заполнившего комнату аромата живот Фарри снова напомнил о себе громким рыком. Девушка принялась споро расставлять на столе тарелки. При этом даже не поднимала глаз на посетителей, смотря только на стол или на свою тележку.
– Какие-то еще пожелания? – Когда тележка опустела, девушка снова замерла в реверансе.
Леди Лисси взмахом руки дала ей знать, что никаких пожеланий у них пока нет. Не обращая более внимания на девушку, она снова посмотрела на Фарри.
– На чем я остановилась перед тем, как нас прервали? Ах да! Потом мы с вами отправимся на Совет Домов, где я, как дочь главы Великого Дома Рафокс, официально представлю вас остальным Домам… Да что же это такое!
Глаза леди Лисси вспыхнули возмущением оттого, что ее снова прервали. На этот раз довольно грубо.
– Простите, милорды, но… – раздался из-за двери голос хозяина. – Милорды! Эта комната занята!
– А мне плевать! – Пьяный смех поддержал новый голос, сказавший эти слова. – Ты оглох, старик?
– Но, милорды…
– Пшел прочь, кабатчик! – громыхнул другой голос.
– Да! – поддержал третий. – И чтоб, когда мы в следующий раз тебя увидим, в твоих руках был бочонок лучшего вина! И живее!
Дверь с грохотом распахнулась, как раз когда Фарри обернулся. Вновь пришедшие застыли на пороге.
– А тут действительно кто-то есть! – Высокий парень, на пару лет постарше Фарри, дохнул в комнату винным перегаром, который перебил даже запах ароматизированного лампового масла, и при виде леди Лисси попытался одернуть на себе богатую, но расхристанную и усеянную разнокалиберными пятнами от вина и закусок одежду. Впрочем, он очень быстро разочаровался в этой затее и махнул на нее рукой. – Приношу свои извинения, миледи.
– Да, – поддержал другой, выглядывающий из-за его плеча. Он был чуть младше своего товарища, но вид имел примерно такой же. Он попытался пригладить торчащие во все стороны волосы, – простите, миледи. Но нам с друзьями сказали, что в этом заведении подают превосходное вино. Но не сидеть же нам вместе с чернью в общем зале! Поэтому, – он хохотнул, – вы не будете против, если мы присоединимся к вам за столом?
– Эй, кто там? – Между первыми двумя втиснулся третий. Широкоплечий здоровяк, в длинных волосах которого запутались опилки, будто он валялся где-то, чуть не подбил ножнами меча ногу своего товарища. – Что за задержка, Лион? И где, Водоворот побери этого хозяина, мое вино?!! – Взгляд его сфокусировался на леди Лисси. – О! Какая прелестная девушка! Мое почтение! – возопил он. Взгляд здоровяка перенесся на Фарри. – Эй, парень! Сходи-ка притащи того старика кабатчика и мое вино!
– Я прошу вас немедленно покинуть эту комнату. – Леди Лисси выпрямилась так, что Фарри удивился, что не услышал хруста костей. Вдобавок от нее повеяло таким холодом…
– Эй, ну чего вы тут столпились! – Обладатель четвертого голоса прятался где-то за спинами закупорившей дверь троицы. – У меня глотка вина просит, словно там Великий водоворот! Давайте, милорды, поскорее к столу! – Он заорал во весь голос. – Кабатчик! Вина!!!
Фарри поднялся из-за стола. Вообще-то он никогда, в отличие от своего более рассудительного брата, не отличался покладистым нравом. А уж тем более теперь, после всего, что довелось пережить в последнее время. Фарри почувствовал, что от переполнившей его злости становится трудно дышать. Зло прищурив глаза, он уставился на побеспокоивших их с леди Лисси трапезу наглецов.
– Я не собираюсь делить комнату со всяким отребьем! – холодно заявила леди Лисси. – Прочь отсюда!
– Отребьем?!! – взвыл невидимый четвертый, продолжавший скрываться за спинами товарищей. – Да он – наследник Дома Ракас! И никакая девка из какого-то завшивленного Дома, если ты вообще благородная… Да вышвырните их отсюда, и весь сказ!
Для того чтобы взорваться, Фарри и раньше достаточно было бы меньшего. Сейчас же… Он даже не вспомнил, что ему самому приказали – приказали! – сбегать за вином, будто какому-то слуге. Эти наглецы посмели оскорбить леди Лисси! Не просто женщину, но благородную леди, которая была так добра к нему! Вышвырнуть ее?!! Здоровяк, грозно нахмурив брови, оттолкнул плечом своего товарища и сделал шаг, оказавшись в комнате… Сверкнул меч. Схватившись за рассеченную руку, здоровяк заорал и отшатнулся.
– Да я тебя… – Он только и успел схватиться за свой меч, когда клинок Фарри вонзился в его живот.
– Лони! – закричал высокий, выхватывая из ножен короткий широкий меч.
Сталь лязгнула о сталь, заполнив звоном все вокруг. Удар Фарри был настолько силен, что меч вылетел из руки его противника. С булькающим хрипом разлетелись веером брызги крови из рассеченного горла. Сбив с ног еще живого, но, считай, уже мертвого товарища, в комнату вихрем ворвался третий. Невысокий, но крепкий малый, одетый в красную куртку, расшитую желтыми завитками, хоть и изрядно качался от выпитого, но длинный кинжал сжимал в руке крепко. Что-то бессвязно крича, он бросился на Фарри с такой яростью, что тому пришлось отступить на шаг. Фарри едва успел подставить меч – еще миг, и кинжал пропорол бы его живот. Он оказался в нелегкой ситуации. Противник был ловок и умел обращаться со своим оружием. Хоть Фарри и не уступал ему ни в ловкости, ни в мастерстве, но ограниченное пространство комнаты и длинный меч давали обладающему коротким клинком врагу, который к тому же подошел вплотную, неоспоримое преимущество.