Майорат на двоих
Шрифт:
– Осторожнее, милорд! – Грей Слим тут как тут. Он поймал поводья коня Фарри, и тот, почувствовав твердую руку, успокоился, хотя и продолжал танцевать под наездником. – Вы порвали ему губы, милорд. Постарайтесь не дергать сильно поводья.
Кивнув капитану, Фарри заозирался в поисках леди Лисси. Вот она! Девушка стояла в сотне шагов от них. Сопровождаемый Греем Слимом, Фарри направился к ней.
Они оказались на небольшом каменистом выступе, отвесно обрывающемся в море. Позади темнел лес, слева и справа сверкали в лучах закатного солнца воды моря. Леди Лисси стояла на самом краю обрыва, глядя вниз, откуда раздавался
– Страшно смотреть вниз, не правда ли? – Леди Лисси приходилось перекрикивать шум моря. – Но ведь, не посмотрев вниз, никогда не поймешь, как высоко ты забрался!
Грей Слим деликатно отъехал назад, оставляя их вдвоем.
– Как вам этот вид? – Девушка указала рукой куда-то вдаль.
Впереди, очень далеко, из моря поднимался широкий столб тумана, расплывающийся в вышине бесформенными клубами. Присмотревшись, Фарри заметил, что морские волны не бегут ровно к берегу, а расходятся кругами от центра, которым и был тот туман. Будто круги, расходящиеся от брошенного в воду камня, только круги вечные, не затухающие и не исчезающие со временем.
– Говорят, что вся наша жизнь зависит от этого Водоворота! – прокричала леди Лисси. – Если он когда-либо остановится, то вскоре вода переполнит Чашу и все мы просто потонем…
Все это Фарри, конечно, знал и раньше. Как и каждый житель Чаши. Изливаясь с гор реками, вода наполняет море. А море не переполняется только благодаря Великому водовороту, через который вода уходит в неизвестность. Но одно дело – знать об этом, а другое – слушать это сейчас, видя воочию такое чудо природы. Зрелище, которое не может не внушать трепет!
Они стояли и смотрели вдаль. В словах не было нужды, потому что описать увиденное словами действительно было сложно. Кроме того, сложно было и вообще говорить – рокот волн внизу заставлял кричать, чтобы быть услышанным даже в паре шагов. Солнце коснулось горизонта. Небо, сверкающая дорожка на волнах, сам столб вдали – все окрасилось различными оттенками алого и золотого.
Фарри оторвался от этого зрелища и посмотрел на леди Лисси. Казалось, ее рыжие волосы вбирают в себя закатные лучи, превращаясь в застывшие языки огня. Девушка заметила его взгляд.
– Великолепно, не правда ли?
– Да! – выдохнул Фарри, сам не зная, имеет ли он в виду пейзаж вокруг или саму леди Лисси. – Очень красиво.
Леди Лисси улыбнулась. Похоже, она имела свое мнение насчет того, к чему именно относился ответ юноши. Знала лучше его самого.
– Лисси… – Фарри сглотнул. В горле внезапно сделалось сухо, словно он провел несколько дней без единого глотка воды. – Спасибо, что… показали мне все это.
– Ну что вы, Фарри! – Улыбка стала немного лукавой. – Спасибо вам! Ведь без вас я вряд ли была бы здесь сейчас.
– Лисси… – Слова давались все труднее. Фарри постарался взять себя в руки, но все попытки были тщетными. Юноша порадовался, что в алых лучах закатного солнца то, что он покраснел, скорее всего, не было видно. – Когда я… Когда я стану лордом Дормайлом… – Фарри вздохнул. Почему-то мысли путались, будто он был пьян, хотя вина на яхте выпил чисто символически. – Я хочу, чтобы вы всегда были со мной. Я люблю вас, Лисси! Вы выйдете за меня замуж?
Сказав наконец это, Фарри почувствовал себя так, будто с головой погрузился в ледяную воду, чувствуя одновременно нестерпимый жар. Он с опаской всматривался в глаза девушки, ожидая – и боясь! – ее ответа.
– Ох, Фарри! – Леди Лисси рассмеялась, заставив парня помрачнеть. Увидев это, она рассмеялась еще пуще. – Не будьте таким ребенком! Я ведь не сказала вам нет! – Она подмигнула юноше, на лице которого расцвела надежда. – Конечно же я согласна, дорогой мой! Однако, – она посерьезнела, – наша помолвка сможет состояться, только когда в Тройной город прибудет мой отец. А свадьба – когда вы станете лордом Дормайлом. Я очень хотела бы, чтобы все случилось поскорее, но наш брак, пока вы не имеете титула, попросту невозможен. Помните, ведь я – благородная леди!
Фарри расцвел. Сердце стучало так, словно хотело заглушить шум моря. В Водоворот все условности и оговорки! Главное, что она согласилась! Выпустив поводья, абсолютно не думая, что позади стоят Грей Слим и охранники, которые конечно же все видят, Фарри привлек к себе девушку. Он целовал ее до тех пор, пока не стал задыхаться.
– Спасибо, Лисси, – прошептал Фарри, когда снова смог дышать. Его не заботило, что шум прибоя заглушает его шепот, – слова звучали в его сердце. – Когда Слов узнает… – Он не закончил, снова впившись в губы Лисси.
Возвращались они, когда ночь уже давно накрыла темной пеленой Чашу. Впереди, освещая дорогу, неспешно ехал Грей Слим. Он также настороженно всматривался в проплывающие мимо заросли, но не от испуга – капитан личной стражи благородной леди Лисси Рафокс на совесть исполнял свои обязанности. Остальные стражники ехали позади Фарри и леди Лисси, держась на некотором расстоянии – негоже ведь им ехать впереди, чтобы господа глотали пыль, поднятую копытами лошадей их слуг, да и приближаться, нарушая уединение, не решались, боясь вызвать неудовольствие хозяев. Фарри молчал. Что говорить? Он счастлив – и все тут! Несмотря на царившую вокруг ночь, в душе его был яркий полдень. Леди Лисси тоже молчала. Она ехала, оглядываясь по сторонам – видимо, ночной лес все же несколько пугал девушку – и старалась держаться поближе к своему спутнику. Тишина ночного леса, разбавленная отдаляющимся шумом прибоя, прерывалась лишь редким криком ночной птицы да перестуком копыт. В свете предусмотрительно захваченных охранниками фонарей, закрепленных на длинных шестах, вокруг плясали причудливые тени.
Щелчок спущенной арбалетной тетивы разбил тишину ночного леса вдребезги. То ли обманчивые пляшущие тени не дали стрелку хорошо прицелиться, то ли у него в последний момент дрогнула рука – стрела, понесшись с жужжанием, подобным огромному шмелю, вонзилась в бок коня Фарри, всего лишь на ладонь промахнувшись мимо ноги юноши. Закричав, раненое животное вскинулось, и это спасло Фарри от еще двух стрел, выпущенных откуда-то из-за деревьев.
– Защитить госпожу! – Грей Слим, ехавший впереди, резко разворачиваясь, поднял своего коня на дыбы. – Быстрее!