Майорат на двоих
Шрифт:
И вот, наконец, настал долгожданный миг. Новый гонец принес известие, что кортеж лорда Рафокса не далее как в получасе от дворца. Взмыленный слуга, даже забыв поклониться, сообщил Фарри, что госпожа ожидает его в своих покоях. Юноша, порядком измучившийся ожиданием и неприкаянностью, воспринял это с облегчением и радостью. И одновременно в нем с новой силой всколыхнулись страхи, которые он давил в себе весь этот день. Однако Фарри быстро взял себя в руки и вслед за слугой, как и тот, чуть не побежал к покоям леди Лисси.
Она была прекрасна. Настолько прекрасна, что Фарри, увидев ее, даже зажмурился, не веря своим глазам. Сердце юноши затрепыхалось в груди, словно норовя вырваться, во рту мгновенно пересохло, а воздух вдруг начал обжигать горло. Леди Лисси предстала
– Что же вы стоите, Фарри? – В глазах девушки заплясали веселые огоньки. – Вы смотрите на меня так, словно видите впервые.
Фарри подумал, что действительно видит ее впервые. Он попытался что-то сказать, но лишь закашлялся.
– Проходите, проходите! У нас мало времени. Надо ведь привести и вас в надлежащий вид.
Только сейчас Фарри заметил, что они с Лисси не одни в комнате. Добрая дюжина слуг выстроилась вдоль стен. В руках их были разнообразные одежды, выглядевшие так, словно каждая их ниточка стоила дороже золота. Не успел Фарри сделать и шагу, все еще подбирая уместные слова, как оказался в плотном кольце этих слуг. И завертелось… Юноша едва осознавал, что на него надевают камзол и тут же, повинуясь жесту госпожи, чуть ли не срывают его снова, отбрасывая в сторону. И новый камзол, новые штаны…
– Нет. – Леди Лисси досадливо махнула рукой, и очередная одежка исчезла из вида Фарри. Она указала на кого-то из слуг: – Попробуйте это… Нет, не то! Давайте этот!
– Лисси! – Фарри наконец-то сумел вырваться. – По-моему…
– Это необходимо, Фарри, – оборвала все возражения леди Лисси. – Вы должны предстать перед моим отцом во всей красе. – На миг она отвлеклась на одного из слуг: – Да, вот это… – а затем снова повернулась к Фарри: – Вы должны выглядеть достойно своего титула и… моей руки.
– Но…
– Запомните, Фарри, это может пригодиться вам в будущем – первое впечатление наиважнейшее. Если вы предстанете перед кем-то впервые как лорд, то он будет видеть в вас лорда, даже если вы – последний пастух. А если будете выглядеть как пастух, то будь вы даже лордом… Да, отлично. Теперь эти ботфорты…
Фарри не знал, сколько это продлилось, но, в конце концов, ураган рук и ткани, бушевавший вокруг него, стих. Он только сейчас смог осознать, что же на нем надето. Бархатный фиолетовый камзол, шитый красным по пышному вороту, обшлагам рукавов и широким карманам был настолько мягким и невесомым, что не ощущался на теле, а из-под него пенилась кружевами белоснежная шелковая рубаха. Фиолетовые же бриджи плотно облегали ноги, а белые чулки словно ныряли в мягкие туфли коричневой кожи, украшенные золотыми круглыми пряжками.
– Да, это подойдет. – Леди Лисси кивнула. – И вот это…
С поклоном слуга поднес Фарри тонкий длинный меч в золоченых ножнах, висевший на узком, украшенном золотом же ремне. Меч выглядел больше произведением искусства, украшением, чем оружием. Вот тут немного пришедший в себя Фарри нахмурился:
– Мой меч…
– Это подойдет лучше. – Леди Лисси, задумавшись на миг, поднесла пальчик к губам. – Да, несомненно.
– Лисси…
Девушка подошла – нет, подплыла! – к Фарри.
– Фарри, я прошу вас… – Ее глаза были столь глубоки, что устоять перед ними было невозможно. И Фарри не устоял.
– Хорошо. – Он принял пояс с мечом, бросив лишь тоскливый взгляд на свое оружие, небрежно прислоненное к стене в дальнем углу.
– А теперь поспешим. – Леди Лисси улыбнулась, глядя, как Фарри опоясывается. – Мы должны встретить отца у ворот.
Едва выйдя из покоев леди Лисси, Фарри и сама хозяйка оказались посреди целой толпы. Здесь были и слуги, жмущиеся к стенам, и приглушенно переговаривающиеся лорды и леди, и Грей Слим, в сопровождении десятка охранников леди, сверкающих кольчугами. Едва перед Фарри и леди Лисси открылась дверь, по коридору прошла волна поклонов и реверансов. Гордо выступая, леди Лисси прошла вперед, и толпа расступалась перед ней, а Фарри следовал на шаг позади.
Они успели как раз вовремя. Едва переступив порог, Фарри увидел, как в ворота въезжает процессия. Десяток гвардейцев, вида настолько гордого, что не оставалось никаких сомнений в их высоком положении, вошли во двор и выстроились у ворот. Вслед за ними изящной поступью внес через ворота седока конь, статью прекраснее, чем все лошади, вместе взятые, каких Фарри в жизни видел. Сам же всадник, напротив, показался Фарри по сравнению со всем виденным в последнее время великолепием довольно неказистым. Среднего роста мужчина в сидевшей набекрень широкополой шляпе с пышным пером внимательно обозревал открывшийся его виду двор. Рыжий с зеленым шитьем камзол его был небрежно распахнут, являя взору расшнурованную до середины груди рубаху. Штаны мужчины были заправлены в высокие ботфорты, выглядевшие несколько потертыми. Следом за ним, на жеребце не менее прекрасном, въехал другой мужчина, гораздо моложе. Впрочем, сходство это было заметно лишь в чертах лица. Голова его была не покрыта, и коротко подстриженные волосы поблескивали в лучах солнца рыжиной. Темно-серая куртка, украшенная лишь парой золотых галунов, на нем была наглухо застегнута, и, Фарри готов был поспорить, несмотря на дорогу, на ней не было ни пылинки. Такими же чистыми и аккуратными выглядели белые узкие штаны, а сапоги сияли. По сравнению с ним Фарри почувствовал себя разряженным как петух. Третьим въехал в ворота пожилой, но крепкий мужчина. Конь его был черным как ночь и даже на первый взгляд больше похожим на свирепого дикого зверя, чем на прирученное животное. Одет этот всадник был в полный латный доспех, блестевший на солнце серебром, и лишь нарисованный на груди герб Дома Рафокс пятнал его. Закрытый шлем был приторочен к седлу рядом с тяжелым мечом. Лицо этого всадника было сурово, под стать внешности. Длинные седые волосы тяжело лежали на плечах, взгляд колол, будто копье, а губы были сжаты в тонкую жесткую полоску. Следом за этими тремя во двор начала вливаться колонна слуг, гвардейцев и каких-то господ, явно благородного происхождения.
Кто из них лорд Рафокс? Фарри сразу отмел юношу. Слишком уж молод он, чтобы быть отцом Лисси. Хоть и выглядит настоящим лордом, но… Нет, это, наверное, ее брат. Остаются двое других. И тут Фарри заколебался. У первого въехавшего во двор лошадь под стать благородному лорду. Однако… Как-то слишком неряшливо он выглядит. Одежда его, несомненно, роскошна, но этому человеку, похоже, абсолютно плевать, как он выглядит. Шляпа вот, например, с обвисшими полями… В представлении Фарри глава Великого Дома должен выглядеть возвышенно, благородно. Именно так выглядит третий – в доспехах. Сразу видно – великий воин, знающий толк как в сражениях, так и в том, как подобает выглядеть благородному человеку. Взгляд – вон какой гордый…
– Лисси, – шепнул Фарри, чуть склонившись к девушке, – кто…
Но леди Лисси, не обратив никакого внимания на его слова, вдруг шагнула вперед.
– Отец. – Ее реверанс был настолько глубок, словно она в момент стала ниже ростом как минимум вдвое. – Это великая честь видеть вас снова.
Поскольку девушка стояла спиной к Фарри, он не видел, на кого из троих устремлен ее взгляд. Но все разрешилось спустя миг. Тот самый неряшливо выглядевший мужчина в потертых сапогах и шляпе с обвисшими полями легко соскочил с лошади. Он глянул на леди Лисси с некоторой ленцой.