Мчащиеся мустанги
Шрифт:
Она слегка покраснела:
— Лучше бы сходил к беседке!
— Думаешь, что-нибудь там найду?
— Не знаю. С твоими глазами все возможно.
— Постараюсь. Знаешь, мне что-то не по себе. Чую, все это выйдет боком! Уж очень это дело обросло чудесами!
— В конце концов обойдется! Ступай поищи вокруг беседки. А я схожу в библиотеку поглядеть на муженька. Если начнется стрельба, лучше быть рядом, чтобы понял как надо.
— Правильно. Если дойдет до стрельбы, постараемся убрать мертвецов. Живьем
— Разумеется, — просто подтвердила она.
Кристофер Блэк без лишних слов повернулся и вышел из дома.
Глава 32
МУЖ И ЖЕНА
Беатрис подошла к окну, выходящему на дорожку перед домом. В проникавшем из окошка над дверью слабом свете мелькнули две фигуры и вместе с Христофоро Негро снова исчезли в ночи. Она удовлетворенно кивнула. На какие-нибудь результаты надежды мало, но сделано все, чтобы решить загадку, которую задал ее острый глаз. Затем направилась в библиотеку присмотреть за мужем.
Алисия нашла Дэвида Пэрри-старшего утонувшим в кожаном кресле и углубившимся в очередную книжку, с выгнутой дугой спиной, низко опущенной головой, копной волос, свалившейся на лицо. В могучих плечах и изгибе поддерживающей массивную голову шеи чувствовалась животная сила.
Не отрываясь от книги, он недовольно фыркнул. Фыркнул, как дельфин.
— Дядя Дэвид, — позвала Алисия.
Он недовольно щелкнул пальцами.
Усевшись на подлокотник, она протяжно повторила:
— Дядя Дэвид.
— Оставь меня в покое, Алисия, — буркнул он. — Я занят.
— Дядя Дэвид, — продолжала девушка.
— К черту! — отрубил дядюшка.
— Дядя Дэвид, — проворковала Алисия.
Он бросил на нее свирепый взгляд:
— Испортила удовольствие от самой лучшей главы! Чего тебе, Алисия?
— Капельку внимания.
— Уже получила. — Дядюшка раздраженно отбросил книгу.
— Что за книжка?
— «Загнанный в угол», или что-то в этом духе, — ответил он. — Не помню. Какая разница?
— Вообще-то никакой.
— Хочешь сказать, для такой книги?
— Да, для такой глупой книжки.
— Не раздражай меня, Алисия!
— Почему бы и нет?
— К чертям! Ты что, расселась здесь, чтобы выводить меня из себя?
— Ничуть. Мне просто забавно.
— Слушать мои умные речи?
— Нет, смотреть, как ты кипишь. Есть такая старая пословица: кровь кипит без огня…
— Ты хуже огня!
— Вижу, от тебя уже валит пар.
— И это тебя забавляет?
— Очень.
— Зато ты спокойна.
— Так ты кончил читать?
— Сама оторвала.
— Именно этого я хотела.
— Довольна?
— Конечно, раз вышло по-моему.
— О Господи! — воскликнул он. — Да разве когда-нибудь бывает не по-твоему?
— Довольно часто.
— Скажи, чего тебе надо. Постараюсь угодить.
— Пойдем прогуляемся.
Спрятавшаяся за створкой двери, все видевшая и слышавшая миссис Пэрри вздрогнула и изменилась в лице, будто ее резанули ножом по сердцу. Вообще-то она выглядела недурно, лет пять назад, возможно, даже была красавицей, но в этот момент ярость и страх стерли с ее лица последние черты молодости, и она, словно надев уродливую маску, выглядела такой, какой ей предстояло стать ближе к старости.
Она сжала кулаки, так что ногти впились в ладони, желая физической болью заглушить душевную. Но в следующий момент, беззаботно улыбаясь, небрежной походкой вошла в библиотеку.
— Какого черта надо куда-то тащиться? — вопрошал в этот момент Дэвид Пэрри.
— Тебе нужен свежий воздух.
— Чепуха! Достаточно открыть окно.
— А луну видел?
— Что ты имеешь в виду?
— Там над деревьями плывет потрясающая луна!
— Не сомневаюсь, черт побери!
— Как огромная желтая птица…
Дядюшка зевнул, словно приходя в себя после сна. Потянулся, откинулся на спинку кресла. Лениво запрокинул голову и увидел жену.
— А вот и Беатрис!
— Она пойдет с нами, — сказала Алисия.
Миссис Пэрри в холодном бешенстве посмотрела на девушку и произнесла:
— Зачем еще куда-то идти? Я бы предпочла остаться дома… но если тебе очень хочется, Дэвид…
Он не ответил. У него была грубая привычка оставлять вопросы без ответа, правда, не такая дурная, как казалось на первый взгляд. Он как бы давал понять, что раздумывает над последним замечанием, решает, как отреагировать.
— Что за ерунду я тут слыхал, Беатрис? — вдруг спросил он.
— Какую ерунду?
— Да ту, что носится в воздухе.
— Не понимаю, что ты имеешь в виду.
— Подойди-ка сюда!
Беатрис подошла к креслу. Для нее наступил самый трудный момент. Ближайшие пять минут могли обернуться страшной катастрофой, но она держалась великолепно.
— Так о чем ты, Дэвид? Что тебя беспокоит?
— Слухи, Беатрис. Слухи, которые ходят по дому.
— Да они всегда ходили!
— Но только не такие. Обычно мне все рассказывают, а сейчас скрывают.
— Скажи мне, что за слухи.
Пэрри, впившись в нее глазами, подался вперед:
— Так вот, моя дорогая Беатрис, говорят, Дэвид, мой сын, не доехал до ранчо.
— Абсурд! Где же он тогда?
— Говорят, здесь.
— Боже мой! Ты понимаешь, что несешь?
— Вполне.
— Довольно чудной разговор!
— Потому что в голове такие же мысли. Говорят, маленький Дэвид вернулся… и без охранявшего и сопровождавшего его человека.
Она беспомощно развела руками:
— У меня голова идет кругом! Кто тебе такое наболтал?