Мечи Дня и Ночи
Шрифт:
— И у нее не будет души? — спросил Харад.
— В душах я смыслю еще меньше, чем в магии. Я позволил им распорядиться костями Дайны. Несколько лет спустя я вернулся туда и увидел маленькую златокудрую девочку, веселую и счастливую. В последний раз, когда я видел ее, ей минуло шестнадцать, и она была влюблена.
— Шестнадцать? Быть того не может. Ты не старше меня.
— Бесконечно старше, дружище. Я умер тысячу лет назад. Я, как и ты, Возрожденный. Разница в том, что мою душу они нашли. Я через Пустоту не прошел и не мог пройти. Зло, совершенное мною при жизни, помешало
Харад побледнел.
— Ты хочешь сказать, что я — Друсс-Легенда? Я не верю тебе.
— Нет, Харад, ты — это ты. Целиком и полностью. Прошлой ночью ты оказался в Пустоте потому, что дух Друсса вернулся поговорить со мной. В той жизни мы были друзьями. Близкими друзьями. Я любил старика, как отца.
— И теперь он хочет забрать свое тело обратно, — с резкими нотами в голосе предположил Харад.
— Ничего подобного. Тело не его, а твое. Он хочет, чтобы ты прожил полноценную жизнь. У Друсса никогда не было сыновей, и ты для него как сын. Думаю, что он смотрит на тебя с гордостью.
Харад вздохнул.
— Зачем Ландис вернул нас в мир? С какой целью?
— Спроси его самого, как увидишь. Меня, кстати, зовут Скилганнон. Ты можешь звать меня Олеком.
— Тебя так Друсс называл?
— Он меня звал пареньком, — улыбнулся Скилганнон, — как, впрочем, и всех мужчин. Наверно, ему просто было трудно запоминать имена. — Он отвязал от своей котомки сверток с Мечами Дня и Ночи. Когда он, размотав ткань, коснулся ножен из черного дерева, настроение у него омрачилось. Нажав на драгоценные камни в костяных рукоятях, он обнажил оба клинка — один ярко-золотой, другой серебристый, цвета зимней луны.
— Красивые, — сказал Харад. — Тебе их дал Ландис Кан?
— Да, он. Но они и прежде были моими. Всегда.
— Ты как будто сожалеешь об этом.
— Сожалею — это еще мягко сказано. Но Друсс сказал, что они мне понадобятся, и я ему верю.
Ставут-купец одолел последний подъем перед деревней и остановился, чтобы дать лошадям отдохнуть. В гору они поднимались долго и трудно. Поставив тормоз и закрепив его ремешком, Ставут слез и потрепал по шее гнедого. Сбруя была вся в мыле, лошади тяжело дышали.
— Пора бы тебе на покой, Скороход. Староват ты становишься для таких дел. — Гнедой, точно понял его, затряс головой и заржал. Ставут засмеялся и перешел к серому мерину. — А вот тебе, Ясный, оправдаться нечем. Ты на пять лет моложе и кормлен овсом. Такая горка для тебя пустяком должна быть. — Серый смотрел сердито. Ставут и его погладил, а после подошел к обрыву — но не к самому краю — и стал смотреть вниз. Деревня отсюда казалась крошечной, а река, у которой она стояла, — блестящей шелковой нитью. Ставут любил сюда приезжать, хотя особой выгоды ему это не приносило. Он отдыхал душой в этих горах, и мысли о войне улетали прочь, как дым по ветру. От величественных снежных вершин и таинственной, густой зелени лесов его взгляд опускался к мирным полям, где паслись коровы, овцы и козы. Покой и отдохновение окутывали усталое тело.
Прошлая неделя выдалась особенно тяжкой. Его предупреждали, что в горах бродят дезертиры мятежной армии. Джиамады нападали порой на отдаленные хутора. Ходили слухи об убийствах и людоедстве. Ставуту о таких вещах даже думать не хотелось. Долгое путешествие на юг с груженой повозкой казалось еще дольше из-за того, что он то и дело осматривался, в любую минуту ожидая появления злобных джиамадов. Когда он наконец в самом деле увидел их, его нервы совсем истрепались.
Повозка огибала поворот между двумя утесами, когда из-за скал вышло четверо зверей. Весь страх у Ставута, как ни странно, тут же прошел. Как только предчувствие опасности сменилось настоящей опасностью, он остановил лошадей, перевел дух и стал ждать. Меча у него не было, но на боку висел кривой кинжал — острый, хоть брейся. Ставут, правда, не знал, хватит ли у него проворства и силы вогнать этот кинжал в мохнатую плоть джиамада.
Эти четверо, бывшие пехотинцы, все еще носили свои портупеи и кожаные юбки. У троих сохранились мечи, четвертый вооружился самодельной дубиной.
От их запаха лошади взвились на дыбы. Ставут поставил тормоз и принялся успокаивать их:
— Тихо, Скороход! Стой смирно, Ясный! Все хорошо. — Потом посмотрел на джиамадов и как можно веселей произнес: — А вы далеко забрели от своего лагеря.
Те, не отвечая, прошли мимо него, подняли заднее полотнище фуры и начали рыться в ней.
— Съестного у меня нет, — сказал Ставут.
Один джиамад сгреб его за красный камзол и скинул с козел на землю.
— Есть, голокожий. Ты тощий, но кровь твоя сладкая. И мясо нежное.
Ставут вскочил на ноги и выхватил кинжал.
— Гляди! — фыркнул джиамад. — Драться хочет.
— Руку ему оторви, — сказал другой.
На Ставута тогда снизошло спокойствие. Он жалел только об одном — что больше не увидит Аскари. Он обещал ей новый лук, долго искал и, наконец, остановился на превосходном образце с загнутыми концами, составленном из рога и тиса, с обмоткой из тончайшей кожи. Ему бы сейчас этот лук — но тот, увы, был спрятан где-то в повозке.
Вслед за этим свершилось чудо. Когда до смерти оставались считанные мгновения, послышался гром копыт. Джиамады бросились к скалам, а мимо Ставута пронеслась кавалерия.
— Можешь убрать свой кинжал, — сказал чей-то знакомый голос, и Ставут, подняв глаза, увидел молодого капитана Алагира. — Ведь я же предупреждал тебя насчет джиамадов, лудильщик. — Ала-гир снял бронзовый шлем и расчесал пальцами светлые волосы.
— Я купец, о чем ты прекрасно знаешь.
— Чепуха! Чинишь котелки — значит, лудильщик.
— Один котелок еще не делает меня лудильщиком. Алагир, смеясь, надел шлем и пустил коня вперед.
— Поговорим после, когда я покончу со своим делом. Когда он ускакал, Ставут пошел было к лошадям, однако ноги у него так тряслись, что пришлось ухватиться за фуру. Он попытался спрятать кинжал, но дрожь перекинулась на руки, и лезвие никак не могло попасть в ножны. Ставут положил нож на покрышку и стал глубоко дышать. От этого его затошнило, и он сполз на землю, привалившись спиной к колесу.