Мечты о женщинах, красивых и так себе
Шрифт:
J'aime et je veux paaaalir. [178] Мертвенно-синий экстаз сурбарановского св. Онана. [179] Schwindsucht [180] и поллюция в тени в туннеле в Фиваиде. Мы странно и восторженно умрем! Plus precieuse que la vie, [181] грязный пес! Но ведь верно, что может быть жалостнее жалкого, который не жалеет себя, [182] цезура, кто другой болью не болеет в боли своей, томясь двойной печалью, [183] не умирает двойной смертью у берега? [184] Кто сказал все это? Так ворочалась мятежная душа, отдыха не зная — на спину, на бок, на живот, — как маленькая мисс Флоренция на перине, [185]
178
«Я люблю и хочу тускнеть» (фр.). Строка из стихотворения Мюссе «Августовская ночь».
179
У испанского живописца Франсиско де Сурбарана нет и, разумеется, не может быть полотна с изображением «святого» Онана.
180
Чахотка (нем.).
181
«Ценнее, чем жизнь» (фр.). Фраза из стихотворения Поля Валери «Ложная смерть».
182
Ср.: Бл. Августин, «Исповедь», книга 1, XIII.
183
Ср.: Бл. Августин, «Исповедь», книга 9, ХII.
184
Ср.: Шекспир «Похищение Лукреции», 1165.
185
Ср.: Данте, «Чистилище», песнь VI, 149–151.
186
Вероятно, «небесный мед» Бл. Августина.
187
Торговые марки кофе — с цикорием и без кофеина.
Ну вот мы и здесь. Вылезаем. Поворот на месте. Спасибо, голубчик. Включи свет. Идем наверх. Не попадаем в ногу. Взрыв горестного веселья в ознаменование частной шутки. Вот мы и здесь. Вот они и там. Привет-привет. Здорово возвращаться. Замечательно возвращаться. Та же старая Wohnung. [188] Чууудесно быть здесь снова. Prosit. Дай Бог здоровья. Туалет слева. Только на секундочку. Не наступи на велосипед. Не наступи на лыжи. Beschissenes Dasein beschissenes Dasein Augenblick bitte beschissenes Dasein Augenblickchen bitte beschissenes. [189]
188
Квартира (нем.). Очевидно, Белаква и Смеральдина наконец добрались до родительской квартиры Смеральдины в Касселе.
189
Загаженное бытие загаженное бытие мгновение пожалуйста загаженное бытие мгновеньице пожалуйста загаженное (нем.).
* * *
Весь этот цветистый вздор служит единственной цели — дать некоторое представление о том, в каком состоянии находился бедный юноша по прибытии. Нам бы меньше всего хотелось, чтобы читатель неверно понял или, упаси Бог, поспешил составить мнение о нашем молодом герое, испытывая недостаток в фактах. Мы стремимся изложить все важнейшие обстоятельства его дела. Факты, не устаем мы повторять, подайте нам факты, побольше фактов.
Теперь — затишье, теперь — Мама Мадонны, вечная бабушка, если только все пойдет по плану, осмелилась на сострадание. Она уложила его на канапе.
— Бедный Бел, — сказала она, — взгляни-ка, Смерри, он болен.
Смерри, ожидая в углу подходящего момента, изучала
— Выпейте это, — молвил Мандарин.
— Domine, — ответил Белаква, садясь и чуть наклоняя бокал с огненной жидкостью в сторону родителей и чада, — nоn sum dignus. [190]
— Вам не кажется, — сказала Мама, — что в этом платье Смерри просто чудо?
190
Господи… я недостоин (лат.).
Белаква, коньячный пьяница, превосходно справлялся с ролью лживого, учтивого, ласкового демона.
— Ваша третья или четвертая дочь, — произнес он, — видится мне более прекрасной, чем когда — либо ранее, если только это возможно. Жаль, — он втянул щеки и тяжело вздохнул, — что этого нельзя сказать обо мне.
— Бедный Бел, — сказала Мама. — Ничего, мы будем за тобой ухаживать, правда, Смерри?
— Ловелас, — вкрадчиво сказал Мандарин, — родственная душа, волокита.
Смеральдина-Рима разгадала игру и очень рассердилась.
— Что с ним вообще такое? — требовательно спросила она.
Белаква сыграл волокиту и хитро перемигнулся с Мамочкой.
— Колика, — сказал он лукаво.
С этим Смеральдина, которая, как мы уже знаем, отличалась особой уязвимостью в отношении своего небольшого словарного запаса, мириться не собиралась.
— Что это? — простонала она. — Что-то съедобное?
Мандарин сделал быстрый шаг назад, постучал длинным желтым ногтем по крылу носа и, подогнув колено, балансируя на одной ноге подобно балерине и помахивая бутылкой, возгласил, не обращаясь ни к кому в отдельности:
— Der Mensch ist ein Gewohnheitstier! [191]
— Что-то, что ты уже съела, милая, — игриво сказала Мамочка.
Смеральдина-Рима осталась безучастной к всплеску веселья, сопровождавшему слабые Мамочкины попытки разрядить обстановку.
— Не будьте такими гадкими, — вскричала она. — Дурацкие шутки. Откуда мне знать, что такое толика.
— Ко, — поправила Мамочка, — лика.
— Egal! — взорвалась Смеральдина. — Откуда мне знать, если вы так и не отправили меня в школу?
191
Человек — раб привычки! (нем.).
— Моя дорогая девочка, — сурово сказал Мандарин, — твое образование стоило нам тысячи. Никак не меньше нескольких тысяч фунтов.
— Не унывай, Смерри, — увещевала мультипара, — будь я молодой и красивой, а симпатичный молодой человек, — сдерживая аподозис, чтобы пожрать глазами надежду своего праматеринства, — выводил бы меня погулять, я бы не расстраивалась из-за колик. Скоро узнаешь. Поживи с мое, — воскликнула она, словно говорила о чем-то невероятном, — и узнаешь.
Смеральдина-Рима изучила симпатичного молодого человека, собиравшегося вывести ее на прогулку. Тот лежал, вытянувшись на канапе.
— На прогулку! — Она ехидно хихикнула. — So siehst Du aus! [192]
Правда, вследствие его привычки валяться по утрам в постели, и вечерних попоек с Мандарином, и послеполуденного чтения найденного в библиотеке хозяина Вазари, и новых картин, висящих на стене кабинета, и бесплодных упражнений на фортепиано, к которым он питал склонность в разные часы дня и ночи, и ею нежелания идти на улицу и мерзнуть как пес, когда ничего не удерживало его от взращивания какой-нибудь замечательной мысли у камина, он за неделю, отделявшую ею приезд от дня святого Сильвестра, только трижды вышел с ней погулять, и в двух из этих случаев их сопровождала Мамочка, чья лихорадочная веселость раздражала Мадонну сверх всякой меры. Мадонна была недовольна, она не привыкла к подобному обращению. Так что единственный вечер, который они провели наедине, был испорчен серьезной размолвкой с последовавшими слезами.
192
Как бы не так! (нем.)
Все это, разумеется, накладывалось на обычные фиаско и полуфиаско, он — страдальчески пытался ублажить ее, она — силилась почувствовать себя ублаженной; Мамочка делалась все более недовольной по мере того, как терял очертания образ счастливой прародительницы; Мандарин — всегда навеселе, изысканно жестикулирующий и чуточку похожий на венецианца — при каждом удобном случае потрясал своей patria potestas. [193]
Сильвестр, наступивший после раннего плотного ужина, застал его сидящим на диване, в одиночестве, разумеется, при зажженных свечах и, конечно же, с бутылкой. Пусть сейчас их и нет, но через минуту они появятся. Белаква чувствовал себя очень скверно. Продержится ли он до Нового года, вот в чем вопрос. Он боялся развалиться на части. Он ощущал тошнотворную легкость, не столько в голове, сколько в центре, примерно в области грудобрюшинной преграды. Малейшая неосторожность с моей стороны, думал он, и я рассыплюсь.
193
Верховная власть отца семейства (лат.).