Мемуары оборотней
Шрифт:
– Это верно, – с достоинством произнес старина Ватсон, отступая в сторону, когда оступившийся кот пушистым комком пролетал мимо. – Держу пари, г-господа, вам пришлось п-подпоить бармена.
– Как вы д-догадались, сэр? – наконец подал голос мой муж, на автомате ловя напарника.
– Элементарно, сэр. – Похоже, Ватсон произнес эту фразу впервые. – Вы в-выглядите прям как я п-позавчера, а я пью с этой р-рыжей ирландской сктиной уже третий день.
– И что вам удалось узнать, олухи? – чуть не плача от
– То, что Ватсн… жи-вет в другом о-те-ле! – хором подтвердили мои напарники.
Я мысленно пообещала себе первым делом по возвращении на Базу закодировать обоих.
Взяв под руку Алекса и за лапу кота, я кивком головы позвала Ватсона идти за нами. Уговаривать его не пришлось.
Конечно, было крайне рискованно возвращаться в тот же кабак, но я понадеялась, что мужская часть нашей команды все-таки вспомнит о том, что они профессионалы. А дражайший Ватсон не совсем позабудет, что его единственный друг чуть-чуть важнее выпивки. К тому же нам срочно нужно было уединиться в каком-нибудь темном уголке для откровенного разговора.
Обстановка внутри кабака «Королевы Виктории» оказалась самой подходящей. Двусмысленно звучит, не спорю, но уж так получилось…
Во-первых, не так много посетителей с раннего утра. У барной стойки сидело только двое любителей контрабандного бренди. Аромат пойла был такой сильный, что наверняка разносился по всему первому этажу, а из фойе гостиницы сюда вела открытая дверь, конечно, мои парни не устояли.
Я заказала всем кофе, в больших кружках и покрепче. Когда довольно опрятный для такой глухомани бармен принес заказ, Ватсон чуточку оживился.
– В моем отеле кофе на завтрак не п-подают. Только жиденький чай явно в-вчерашней з-заварки, – сказал он, с видимым наслаждением сделав первый глоток.
– И пщему же вы выбрали такую д-дыру? Кагда есть «Королева Виктория», вполне п-приличное ре-еспектаби-бельное место, говоря в-вашим английским языком, – высокомерно заметил кот, все еще пьянючий в хлам.
Вопрос довольно бестактный, как мне показалось. Может, у Джона Ватсона не было свободных средств. И честный доктор тут же печально подтвердил мою правоту:
– Я р-рассчитывал остановиться у Холмса и не взял с собой м-много денег.
– Мы боялись вас не застать…
– В-вы бы и не застали. Мне д-действительно стоило уехать утренним дилижансом. Но, как я уже говорил м-миссис… – Он извиняющимся взглядом посмотрел на меня.
– Сафиной.
– Ну да, миссис С-сафиной, что просто нашел то, что мне сейчас б-было нужно. Великолепный контрабандный бренди. И я н-никак не ожидал встретить вас здесь. Кстати, а куда вы так в-внезапно исчезли тогда в Швейцарии?
– Хм… У нас появились неотложные дела…
– А-а… В-вы знали, что Холмс остался жив, и не сказали мне! П-поэтому ваш отъезд и был т-таким спешным, чтобы я не догадался, – сказал старина Ватсон с обидой в голосе, отвернувшись в сторону.
– Так… было… нужно, – многозначительно произнес командор.
– И к-как я могу вам после этого доверять?
– Хорошо, это мистер Холмс попросил нас не говорить вам, – не выдержала я. – Довольны?
– В-высокомерный предатель, – глухо произнес доктор, одним махом опрокинув в рот почти полкружки кофе и стукнув по столу кулаком. – Но я по-прежнему г-готов для него на все…
– Мы ф курсе, – трезвея, констатировал кот. – Но будет лучше, если фы фсе нам расскажете.
Ватсон бросил на меня быстрый взгляд и вопросительно посмотрел на моего мужа, словно спрашивая, может ли он быть столь откровенен при даме. Командор одобрительно кивнул и похлопал его по плечу, будто подтверждая: «Да режь всю правду-матку, брателло!»
Я щелкнула пальцами, призывая бармена подать еще кофе, а наш британский собеседник коротко, но обстоятельно рассказал о своем визите в новый дом старого друга. Практически все это мы уже знали, но доктор припомнил еще пару деталей и охотно ответил на наши вопросы.
– Расскажите подробно, как выглядела эта женщина? – попросил практически трезвый командор. – Быть может, вы заметили что-то необычное в ее одежде, украшениях, да?
– С-скорее нет, – старательно пустился в воспоминания Ватсон. – Но, впрочем, у нее на шее была странная брошь в виде п-паука с брюшком из черного камня. Не слишком дорогая на вид, друзья мои, но запоминающаяся…
Мы с Пусиком обменялись настороженными взглядами. Согласно общепринятой практике, подобные украшения носили только ведьмы.
– А какие у нее были ногти? – спросила я.
– П-понятия не имею.
– А обуфь? – влез кот. – На ней, случайно, не было черных туф-фель с загнутыми носами?
– Я джентльмен, – строго повысил голос Ватсон. – И не п-позволяю при первой же встрече рассматривать ноги не представленной мне дамы. Впрочем, к-когда она захлопывала за мной дверь, то от воздушного потока ее подол взлетел почти до колен, и, кажется, я видел п-полосатые чулки.
– То есть можно сказать, что она выглядела как ведьма?
– П-пожалуй, да… но вы должны меня понять, я лицо пристрастное. Когда ваш с-старый друг, убежденный холостяк, вдруг бросает Лондон, уезжает к черту на рога, а вход в его жилище защищает такая вот, с позволения сказать, л-леди, поверишь в любую чертовщину.
– Быть может, вы не так далеки от истины, – пробормотал командор и, воспользовавшись тем, что доктор на минутку отошел в туалет, поманил нас к себе. – Что будем делать, напарники?
– Сначала протрезвей!
– Я в работе. Похоже, мы действительно имеем дело с одной из вещих сестричек.