Меня зовут Женщина
Шрифт:
Когда концерт кончается, на наших смотреть страшно, они с утра бегали в деловом исступлении, а фричики двое суток мариновались в поезде, у них гиподинамия и самое начало разгула.
— Сейчас мы пойдем к Мавзолею и будем фотографироваться на фоне Ленина, — сообщает Уго, обвешанный рюкзаками, компьютером и велосипедом.
— Нет, — отвечаю я жестко, — сейчас мы пойдем домой и упадем спать, иначе я умру.
И интеллигентный Джулиан поддерживает мое предложение.
— Друзья, — говорю я им в кухне, — в этом доме в данный момент нет мужчины, поэтому
— О! — кричат они радостно. — Сейчас мы все починим! — и ломают все до основания.
И когда, объяснив мне, что русские краны, выключатели и стиральные машины какие-то странные, они ложатся спать, я стираю до шести утра руками, как Золушка, потому что первый день дали горячую воду и в чем-то же я должна поехать в караван.
В десять утра я стою на сцене ДК МГУ с микрофоном и думаю, как бы не свалиться и не перепутать, «кто кому Вася». Около меня Урс, Клер Нигли из Парижа, ленинградский драматург Саша Железцов, англичанин Саймон, вызвавшийся переводить на английский, и переводчица Лена Бурмистрова для немецкой части зала. Я вещаю что-то дежурно-пышное про идею евразийства, про материк без берлинских стен и железных занавесов, Лена Бурмистрова бойко переводит это на немецкий, и германоговорящая часть зала дежурно аплодирует. Пауза. Все вопросительно смотрят на Саймона. Саймон бледнеет и наклоняется к моему уху.
— Я ничего не понял, что ты сказала. Я перевожу антропософскую литературу. Я перевел книгу Сергея Прокофьева. Повтори мне на ухо все, что ты сказала, только медленно, — говорит он.
— Саймон, дорогой, мы на сцене. Я не могу повторить, я уже забыла, я не выспалась, и у меня плохо работает голова. Скажи им сам что-нибудь многозначительное от моего имени, только побыстрей, — прошу я.
— Как я могу говорить от твоего имени? — возмущается Саймон. — Ведь я не знаком с кругом твоих идей.
— Тогда говори от своего имени, только быстрее, умоляю, быстрее!
— Хорошо. Я буду говорить об антропософии.
— О чем угодно, — и я впихиваю ему в руки микрофон.
— Нет, я должен обдумать, — останавливается Саймон и возвращает микрофон.
Русскоязычная часть зала хохочет, потому что микрофон очень чувствительный и все слышно, остальные окаменев, наблюдают за нами.
Я понимаю, что кредит доверия исчерпан, и злобно объявляю:
— Профессор Саймон Смит хочет сказать несколько слов от лица английской части Каравана культуры.
— Профессор Саймон Смит хочет сказать несколько слов от лица английской части Каравана культуры, — бодро переводит Лена Бурмистрова, и германоговорящая часть публики снова аплодирует.
— О нет, — кричит Саймон, — я должен еще подумать!
— Профессор Саймон Смит хочет сказать... — говорю я и леплю очередной текст о загадочной русской душе и феномене русской интеллигенции.
— Профессор Саймон Смит хочет сказать... — переводит Лена, и германоговорящая часть снова аплодирует.
— Президент
— Президент каравана Урс Польман. Я прошу человека, способного помочь... — дублирует Лена Бурмистрова, германоговорящие хлопают, англоговорящие уже созрели для взрыва, а на сцену никто не поднимается.
Урс долго, торжественно и нудно пересказывает то, что напечатано во всех афишах и листовках, германоговорящая часть жидко аплодирует.
— Перед вами выступит Клер Нигли из Парижа, — объявляю я. — Лена, умоли ее говорить по-английски!
— Я уже пыталась, она не желает! Франкоговорящая часть зала оживляется, потому что Клер сопровождает монолог экспансивной пластикой, а потом, резко повернувшись, бросается на меня с пылкими лобзаньями. Поскольку из ее выступления я понимаю только словосочетание «русская идея», я догадываюсь, что в моем лице и теле она тискает русскую идею.
— Лена, у меня вся морда в помаде? — спрашиваю я.
— Вся, — отвечает честная Бурмистрова. — Сотри хоть с носа.
— Почему нет английского перевода? — раздается тихий голос из второго ряда. И его ядовитое «уай» подхватывает ползала.
— Я хочу представить русского драматурга и борца за права человека Александра Железцова, — говорю я. — Саймон, если ты сейчас не выступишь, то поезд никуда не поедет, — угрожаю я. И тогда доверчивый и щепетильный Саймон, вслед за Сашей Железцовым, начинает говорить по-английски такую тягомотину, что англоговорящая часть зала немедленно засыпает, Лена не может перевести это на немецкий в ответ на обиженное «варум» немедленно возмущенной германоговорящей части. Слава богу, что их сменяют музыканты, однако проблема перевода примерно в этом виде и сохраняется до конца каравана, видимо, символизируя «социальную скульптуру как образ будущего сотрудничества многих этнических и религиозных групп».
— О, я знаю, — говорит мне хорошенькая француженка, поджав губы, — это все специально подстроили немцы, чтобы мы и англичане чувствовали, что они здесь главные! Они всегда так делают! Ты даже не представляешь, как мы ненавидим их в Страсбурге! Ведь это наша земля, а они считают, что их!
Однако все довольны открытием, щебечут, воркуют, тусуются, пытаются разобраться в программе на сегодня и, поскольку это невозможно из-за перевода, махнув рукой, разбредаются обедать. Отельные — в отель, приватные — к хозяевам.
— Вместо обеда я пойду осматривать Кремль, — говорит Джулиан и испаряется. Меня всегда потрясало как они ухитряются без единого русского слова не потеряться в городе и, возвратившись, объяснить нам, где что можно купить подешевле.
— Вы хотите пообедать? — спрашивает переводчица Ира Константинова, женщина интуристовского розлива, умудрившаяся впихнуть в караван свою пэтэушную дочь. — Я уже договорилась в «Москве», все уже оплачено. По семь долларов с носа.
— Кем оплачено?
— Какой-то молоденький немец, сын хозяина бензоколонки.