Меридон (др.перевод)
Шрифт:
– Что?!
Я сжала кулак, чтобы его стукнуть, но он его поймал и прижал меня к себе.
– Ах ты маленькая глупая корова, – сказал он с любовью. – Будто мне есть дело до того, переспала ты с половиной Солсбери или нет. Теперь ты со мной, правда? И любишь меня, так? Я только хотел знать, не оставила ли ты свое сердце где-то на дороге, позади. Но если ревнивый любовник не станет колотить в мою дверь, я смогу спать спокойно – с тобой.
Мы и поспали спокойно.
Возчик высадил нас на углу возле деревни. Мы попрощались с ним и посмотрели, как, раскачиваясь, удаляется
Я протянула руку и привлекла надежного большого Уилла к себе. Со мной все будет иначе.
– Сапоги не жмут? – спросил Уилл.
– Нет, – ответила я. – Это мои, я в них верхом езжу.
– Тогда пошли, – сказал он, взял меня за руку и повел по тропинке.
Леса по левую сторону от дороги были темны и загадочны, что-то тихо шуршало, вдали ухнула сова.
Уилл принюхался, как голодный пес.
– Хорошо дома, – сказал он.
По правую руку от нас лежали бледные в лунном свете поля, на которых шелестела светлая озимая трава. Вспаханное поле, приготовленное под пшеницу, дышало темной землей и сырым суглинком. Когда мы тихо проходили мимо, стоявший на светлой дорожке олень поднял голову и посмотрел на нас, а потом растаял за полем среди деревьев.
Я слышала, как в голове у меня что-то тихо шепчет, что-то вроде того тонкого певучего шума, который много месяцев назад привел нас с Морем в Широкий Дол. Потом я услышала журчание реки, чистое, как рождественский гимн.
– Вода высокая, – заметил Уилл. – Камни покрыла, не перейдешь.
Мы остановились у брода.
– Здесь когда-то был мост, – сказал Уилл. – Много лет назад. Дважды рушился, и во второй раз его решили не восстанавливать. Может быть, нам стоит это сделать.
– Да, – сказала я.
На середине реки, где было глубже всего, качалось отражение луны, как плавучая фарфоровая тарелка. Река точила и подмывала берег, из долины тянуло холодным ветром, приносившим запах Гряды, заиндевевшей травы и зимнего тимьяна.
– Перенести тебя? – предложил Уилл. – Как невесту через порог?
– Нет, – ответила я, улыбнувшись ему. – Пойдем вброд, оба. Если кто-то увидит, как ты ночами носишь парней через реки, Уилл, пойдут разговоры.
Он рассмеялся, взял меня за руку, и мы осторожно вошли в темный поток. Я задохнулась, когда вода залилась мне в сапоги. Она была ледяной, и сапоги тут же наполнились до краев, а чулки и бриджи промокли насквозь. Уилл твердо держал меня за руку, пока мы не добрались до гальки на другом берегу. Тут Уилл взглянул на мои дорогие кожаные сапоги для верховой езды и улыбнулся.
– В следующий раз рада будешь, если я тебя понесу, – сказал он.
– Нет, – решительно ответила я. – Ты бы оставался со своей Бекки, если тебе нужна женщина, которую можно носить на руках и тетешкать, Уилл!
Он снова рассмеялся, взял меня за руку, и мы с хлюпаньем побрели по дороге.
Дом привратника стоял темной тенью слева от нас, в нем не было огней, ворота, как всегда, были открыты.
Уилл кивнул.
– Придешь завтра, приведешь дом в порядок, – сказал он. – Ты будешь здесь жить?
Я поглядела в его лицо, наполовину скрытое тенью, наполовину озаренное луной.
– Он не мой, – отозвалась я. – Ты его выиграл, он принадлежит тебе.
– Стой… – начал Уилл, потом замолчал. – Так ты хотела, чтобы я его выиграл? Я думал, ты мне его проиграла, чтобы у нас вернее получилось выбраться из той дыры целыми и невредимыми. Но ты что, на самом деле хотела, чтобы я его выиграл? Выиграл и оставил себе – ради деревни?
– Да, – ответила я. – Думаю, Лейси владели им достаточно долго. Теперь я хочу, чтобы он принадлежал деревне. Я проиграла его тебе, чтобы сохранить. Выиграй я, за ним примчался бы Перри или леди Хейверинг. Я жена Перри, и Широкий Дол отошел бы ему, как только я объявила бы о своем владении. Но его выиграл ты, и он теперь твой. Пусть он принадлежит деревне.
Уилл медленно кивнул.
– Ты уверена? – спросил он. – Я не хочу, чтобы через пару лет мы из-за этого поругались.
Я глубоко вдохнула.
За мной стояли поколения хозяев этой земли, несправедливо было повернуться к ним спиной, к их борьбе и жажде, и отдать землю другим. Но я была последней из Лейси, и старая цыганка в Солсбери сказала, что я буду лучшей из них.
– Да, – сказала я. – Мне нужен только домик в деревне. Я хочу жить здесь, разводить и объезжать лошадей.
Я украдкой взглянула в его напряженное лицо.
– А жить я хочу с тобой, – прямо сказала я.
Он обнял меня и прижал к себе.
Я подняла лицо, принимая его поцелуй, вдохнула его теплый деревенский запах, ощутила теплый вкус его губ, коснувшихся моих.
– Я люблю тебя, – сказала я, и мне вдруг пришло в голову, что я никому прежде не говорила этих слов, никогда. – Я полюбила тебя в тот миг, когда увидела, когда ты вышел из леса и нашел меня в моем доме.
– Я искал капканы, – тихо сказал он, припоминая. – Ненавижу капканы.
– Знаю, – отозвалась я.
С полей задул холодный ветер, ледяной, словно дул из самого сердца луны.
Я поежилась.
– Мы тебя простудим насмерть! – сказал Уилл, прижал меня к себе и повел по деревенской дороге, к себе в дом – ко мне домой.
41
Уилл постучал в дверь и крикнул:
– Это я! – и я услышала, как кто-то завозился внутри.
– Это Салли Майлз, – объяснил мне Уилл. – Она присматривает за малышами, когда меня нет.
Дверь отворилась, и Уилл втолкнул меня в озаренную пламенем камина комнату. Женщина лет тридцати улыбнулась мне, а потом ахнула, узнав меня.
– Мисс Сара? – воскликнула она. – То есть леди Хейверинг?
Глаза ее раскрылись еще шире, когда Уилл снял с меня плащ, и она увидела мой жакет и бриджи.
– Ваша милость? – прошептала она.
Уилл рассмеялся.
– Сара ушла от лорда Перегрина, – просто сказал он. – И вернулась к нам, домой. Ко мне. Теперь она будет жить здесь.