Меридон (др.перевод)
Шрифт:
– Хорошо.
Я оглянулась, узнать, не торопится ли Дэнди уйти, но она смотрела мимо меня, за щит. Искала Джека.
– Тогда залезай, – приветливо сказал Роберт. – Вперед.
Я взялась за повод уздечки и повернулась к жеребцу. Его бок огромной стеной высился над моей головой. Я доставала ему разве что до холки, до начала длинной изогнутой шеи. Крупнее коня я в жизни не видела.
Я могла запрыгнуть на Джесс, лошадку, тащившую наш фургон, крикнув ей: «Пошла!» – и поднять ее в галоп. Но она была меньше этого
Я обернулась к Роберту Гауеру.
– Я не знаю как, – сказала я.
– Вели ему поклониться, – сказал он, не двигаясь с места.
Он стоял так далеко, словно был зрителем. И смотрел на меня, будто видел перед собой что-то другое.
– Поклонись, – неуверенно сказала я коню. – Поклон.
В ответ он шевельнул ушами, но не двинулся.
– Его зовут Снег, – сказал Роберт Гауер. – И он такой же конь, как другие. Заставь его делать, что велено. Не робей.
– Снег, – сказала я потверже. – Поклон!
Он скосил на меня темный глаз, и я поняла, сама не знаю почему, что он артачится, как обычная лошадь. Может, он и считал лучше, чем я, но тут он просто упрямился. Долго не раздумывая, я хлестнула его концом повода и сказала таким тоном, чтобы у него не осталось сомнений:
– Ты меня слышал! Поклон, Снег!
Он тут же выставил переднюю ногу и опустился. Мне все равно пришлось подпрыгнуть, чтобы забраться ему на спину, потом я скомандовала:
– Встань! – и он поднялся.
Роберт Гауер сел на траву.
– Прогони его по кругу, – сказал он.
Стоило чуть коснуться его пятками – и огромное животное тронулось таким ровным шагом, словно скользило по воде. Я уселась покрепче, и он понял это как приказ перейти на рысь. Широкая спина была удобным сиденьем, меня слегка подбрасывало, но я не съезжала. Я взглянула на Роберта Гауера. Он набивал трубку.
– Давай, – сказал он. – В галоп.
Я села крепче и дала шенкелей – легчайшее прикосновение, и тряская рысь превратилась в легкий галоп, от которого мои волосы развевались по ветру, а на лице сияла счастливая улыбка. Джек вышел из-за щита и улыбнулся мне, когда я промчалась мимо. Снег слегка вильнул при движении, но я сидела на его спине крепко, как влитая.
– Подними его! – внезапно крикнул Роберт Гауер, и я потянула повод, испугавшись, что сделала что-то не так.
– Держись! – кричал он. – Снег, ап!
Шея коня пошла вверх и чуть не ударила меня в лицо. Снег встал на дыбы. Я чувствовала, как съезжаю назад, и, спасаясь, вцепилась обеими руками в гриву, пока Снег бил передними ногами воздух.
Потом он опустился.
– Слезай, – приказал Роберт Гауер, и я тут же соскользнула со спины коня.
– Дай ей кнут, – сказал он Джеку, и Джек шагнул вперед, в блузе, накинутой поверх парадного облачения, с длинным кнутом в руке.
– Встань перед конем, так близко, как только сможешь, и хорошенько щелкни по земле. Крикни ему: «Ап!» – и щелкни в воздухе. Как на картинке у меня на фургоне, – велел Роберт.
Я легонько щелкнула кнутом по земле, чтобы приноровиться. Потом взглянула на Снега и щелкнула изо всех сил. «Ап!» – крикнула я. Он возвышался надо мной, как башня. Он стоял и стоял на дыбах, и его огромные черные копыта поднимались куда выше моей головы. Я щелкнула кнутом над головой, но, даже выбросив кнут, казалось, не приблизилась к коню.
– Вниз! – крикнул Роберт, и конь рухнул передо мной.
Я погладила его по носу. На руке у меня осталась черная краска, и я увидела, что и руки, и лицо, и юбка были испачканы.
– Надо было дать тебе блузу, – извиняющимся тоном сказал Роберт Гауер. – Да ладно.
Он вынул из кармана большие серебряные часы и открыл их.
– Опаздываем, – сказал он. – Поможешь Джеку подготовить лошадей ко второму представлению?
– Конечно, – тут же ответила я. Роберт Гауер взглянул на Дэнди.
– Ты любишь лошадей? – спросил он. – Хочешь с ними работать?
Дэнди ему улыбнулась.
– Нет, – сказала она. – Я по другой части. Лошади слишком грязные.
Он кивнул и бросил ей пенни из своего кармана.
– Ты чересчур хорошенькая, чтобы мараться, – сказал он. – Вот тебе за то, что ждала сестру. Можешь подождать у ворот и последить, чтобы никто не пробрался внутрь, пока я не приду собирать плату.
Дэнди ловко поймала пенни одной рукой.
– Идет, – с готовностью отозвалась она.
Так что Дэнди сидела у ворот, а я помогала Джеку вымыть Снега, причесать и украсить маленьких пони бубенчиками и султанами, напоить их и дать немножко овса. Джек усердно работал, но то и дело посматривал на Дэнди, которая сидела у ворот, напевая и заплетая черные косы, а за ней сияло и золотилось вечернее солнце.
3
Мы перешли грязный проселок, отделявший нас от ярмарки, только поздно вечером, когда снова посмотрели все представление до конца, и я задержалась почистить и накормить лошадей на ночь. Я знала, что Дэнди не против подождать, она мирно сидела на воротах и смотрела, как мы с Джеком работаем.
– У меня есть два пенса! – победно сказала я, подходя к ней и вытирая грязные руки о такую же грязную юбку.
В ответ она мило улыбнулась:
– У меня три шиллинга. Один я дам тебе.
– Дэнди! – воскликнула я. – Из чьего кармана?
– Старого толстого джентльмена, – сказала она. – Дал мне полпенни, чтобы я принесла ему попить, а то прозевал разносчика. Когда я вернулась, удалось подобраться достаточно близко, чтобы залезть в карман его бриджей.
– А вдруг он тебя узнает? – обеспокоенно спросила я.