Меридон, или Сны о другой жизни
Шрифт:
Парень подошел к комоду и с благоговением достал костюм. Тот действительно был очень неплохим, почти как у джентльмена или клерка, из хорошего фабричного сукна темно-серого цвета. Если в клуб Пери впустили Уилла в его домотканых брюках, то меня они определенно пропустят.
Одевшись, я накинула сверху свой плащ, сапоги я оставила тоже свои, так как башмаки этого парня наверняка были слишком велики для меня. Когда я появилась в комнате, они оба ахнули.
— Бог мой, леди Хаверинг, что вы задумали?
Я
— Как вы считаете, я могла бы сойти за молодого человека?
— Ага, — запинаясь, ответил Джерри. — Но зачем вам это, ваша милость?
Я весело рассмеялась, какая-то неведомая сила подхватила меня и несла, словно на крыльях.
— Спасибо, что выручили меня, — сказала я. — Я верну его вам в целости и сохранности. Никому ни о чем не говорите, и вы получите от меня гинею. К рассвету приготовьте, пожалуйста, Кея и этого гнедого. И ждите меня.
Джерри хотел что-то ответить, но я уже стрелой вылетела на улицу, за мной спешил Уилл. Он ни о чем не спрашивал меня и только ободряюще улыбался. Если бы я уже не любила его, я влюбилась бы в него сейчас за одну эту улыбку.
— Показывайте дорогу, — попросила я. — Нам надо спешить.
Новый клуб был всего в нескольких минутах ходьбы от дома; свернув с Керзон-стрит, мы взялись за руки и неторопливо, словно гуляки, пошли к бывшим конюшням.
— Это здесь, Майкл, — громко сказал Уилл.
— Тогда стучи. — Я старалась немного заикаться, словно была чуть навеселе. — Стучи-ка погромче в эту чертову дверь.
Но не успел Уилл поднять руку, как дверь распахнулась и появился швейцар в поношенной ливрее. Он широко улыбнулся нам, и я увидела, что во рту у него недостает зуба.
— Это частный клуб, джентльмены, — сказал он. — Только для благородных господ и их друзей.
Поскольку они явно экономили на освещении, он не мог хорошо разглядеть мое лицо, но мой плащ был дорогим и держала я себя уверенно.
— Я приятель сэра Генри Питерса, — хвастливо заявила я. — Он сегодня здесь?
— Сегодня нет. Но вы можете войти, господа, заплатив совсем небольшую пошлину.
Я сунула руку в карман и достала кошелек, при виде которого глаза швейцара алчно блеснули.
— Будьте как дома, господа. Надеюсь, у нас вам понравится.
Мы спустились по шаткой лестнице и вошли в зал. Первое, что я услышала, был голос Пери:
— Черт побери! Опять не вышло! Счастье отвернулось от меня сегодня!
Я минутку помедлила, размышляя, настолько ли пьян Пери, чтобы не узнать меня и не вскрикнуть в удивлении. Но швейцар распахнул дверь, и нас окутали клубы табачного дыма. Теперь ничего уже не боясь, я шагнула внутрь.
В зале было полно народу и так накурено, что игроки щурили глаза, чтобы разглядеть свои карты, а у меня сразу стало щипать глаза. Никто не обратил на нас никакого внимания.
— Слуга! —
Слуга принес бутылку бургундского, мы уселись за столик и стали не торопясь осматриваться. Со стороны мы, верно, казались старыми приятелями, надумавшими кутнуть.
Швейцар подошел к мужчине, сидевшему за столиком наискосок от двери, и стал что-то шептать ему на ухо. Тот метнул на нас быстрый взгляд, встал и, подкручивая рыжие усы, направился к нам.
«Капитан Томас», — подумала я и не ошиблась.
— Доброе утро, друзья, — армейским басом приветствовал он нас. — Рад, что вы заглянули ко мне в заведение. Не хотите ли сделать ставочку?
Я заколебалась. Пока что мои планы не шли дальше спасения Пери и моих бумаг. Но было похоже, что капитан Томас не привык так просто расставаться с добычей. Заведение имело по меньшей мере трех слуг и дюжину крепких вышибал, у большинства из которых были у пояса дубинки.
Я оглянулась. Пери сидел спиной к входу, его золотистые кудри казались потемневшими и слипшимися. Он безвольно сутулился. Около его противника лежала куча бумаг и золотых монет. Большинство из них, несомненно, являлись долговыми расписками, но там вполне могли оказаться и мои документы. Мы с Уиллом явились слишком поздно.
— Конечно хотим, — развязно сказала я. — Во что тут играют?
— Лорд Хаверинг и я играли в пикет, пока не было партнеров на вист. Возможно, если вы и ваш друг…
И он вопросительно глянул на Уилла.
— Нет, я лучше посижу тут, — неловко ответил тот.
— Хорошо, тогда позвольте представить вам мистера Редферна, который сидит вот за тем столиком. Рядом с ним — лорд Перегрин Хаверинг. Друзья, я привел для вас партнера. Сыграем в вист.
Пери поднял глаза и замигал в удивлении, как разбуженная сова.
— Простите, мы не знакомы? — спросил он у меня.
— Знакомы, но сомневаюсь, что вы меня помните. Мы с вами встречались прошлым летом в Брайтоне. Я был там на скачках с Чарлзом Прендерли.
— Да-да, конечно, — отсутствующе ответил Пери.
— Так мы играем в вист, милорд? — настойчиво повторил свой вопрос капитан.
— Нет, — твердо ответил Пери. — Оставим прежние ставки. Я должен отыграться. Иначе я не могу вернуться домой.
Капитан Томас кинул на меня лукавый взгляд.
— Его милость сегодня несколько увяз, — объяснил он.
Я лихо сдвинула на затылок шляпу. В меня словно вселился какой-то чертенок, мне хотелось смеяться. На карту было поставлено все мое состояние, за этим столом мой вдребезги пьяный муж проиграл все, что мы имели, а мной овладело какое-то бесшабашное веселье.
— Может быть, я принесу ему счастье? — улыбнулась я. — Хотите, сыграем в вист, милорд?
Пери непонимающе моргнул, углы его рта опустились, словно он собирался заплакать.